Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
But I saw nothing. | Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. | Ни один звук не доносился до меня. |
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. | Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. | Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. | Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. | Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. | Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
"What can it mean?" | Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
I gasped. | Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. |
"It means that it is all over," Holmes answered. | Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. |
"And perhaps, after all, it is for the best. | Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее. |
Take your pistol, and we will enter Dr. | С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. |
Roylott's room." | Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. |
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. | И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру. |
Twice he struck at the chamber door without any reply from within. |