Пестрая лента | страница 35



Ведь это павиан.
By it he laid the box of matches and the stump of a candle.Я совсем забыл о любимцах доктора.
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах?
How shall I ever forget that dreadful vigil?Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату.
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.Здесь было все как днем.
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.- Малейший звук погубит нас.
How long they seemed, those quarters!Я кивнул головой, показывая, что слышу.
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.- Нам придется сидеть без огня.
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal.Сквозь вентилятор он может заметить свет.
Someone in the next room had lit a dark-lantern.Я кивнул еще раз.
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger.- Не засните - от этого зависит ваша жизнь.
For half an hour I sat with straining ears.Держите револьвер наготове.
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle.Я сяду на край кровати, а вы на стул.
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.Я вытащил револьвер и положил его на угол стола.
"You see it, Watson?" he yelled.Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи.
"You see it?"