Ведь это павиан. |
By it he laid the box of matches and the stump of a candle. | Я совсем забыл о любимцах доктора. |
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. | А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? |
How shall I ever forget that dreadful vigil? | Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. |
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. | Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. |
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. | Здесь было все как днем. |
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. | Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его: |
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. | - Малейший звук погубит нас. |
How long they seemed, those quarters! | Я кивнул головой, показывая, что слышу. |
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. | - Нам придется сидеть без огня. |
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. | Сквозь вентилятор он может заметить свет. |
Someone in the next room had lit a dark-lantern. | Я кивнул еще раз. |
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. | - Не засните - от этого зависит ваша жизнь. |
For half an hour I sat with straining ears. | Держите револьвер наготове. |
Then suddenly another sound became audible-a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. | Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. | Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
"You see it, Watson?" he yelled. | Холмс принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
"You see it?" |