Пестрая лента | страница 37



- Вы видите ее, Уотсон? - проревел он.
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.- Видите?
It was a singular sight which met our eyes.Но я ничего не видел.
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью.
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr.Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче.
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих.
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
As we entered he made neither sound nor motion.- Что это значит? - спросил я, задыхаясь.
"The band! the speckled band!" whispered Holmes.- Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс.
I took a step forward.- И в сущности, это к лучшему.
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.Возьмите револьвер, и пойдем в комнату доктора Ройлотта.
"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India.Лицо его было сурово.
He has died within ten seconds of being bitten.Он зажег лампу и пошел по коридору.
Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another.Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил.
Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened."