Пестрая лента | страница 34



"It is a nice household," he murmured.Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его.
"That is the baboon."Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
I had forgotten the strange pets which the doctor affected.Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму.
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна.
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.- Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая.
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room.- Свет горит в среднем окне.
All was as we had seen it in the daytime.Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем.
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:Через минуту мы вышли на темную дорогу.
"The least sound would be fatal to our plans."Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
I nodded to show that I had heard.Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах.
"We must sit without light.Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
He would see it through the ventilator."- Боже! - прошептал я.
I nodded again.- Вы видели?
"Do not go asleep; your very life may depend upon it.В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня.
Have your pistol ready in case we should need it.Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками.
I will sit on the side of the bed, and you in that chair."Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:
I took out my revolver and laid it on the corner of the table.- Милая семейка!
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.