|
"It is a nice household," he murmured. | Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. |
"That is the baboon." | Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом. |
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. | Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. |
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. | Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна. |
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes' example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. | - Это сигнал для нас, - сказал Холмс, вскакивая. |
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. | - Свет горит в среднем окне. |
All was as we had seen it in the daytime. | Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. |
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: | Через минуту мы вышли на темную дорогу. |
"The least sound would be fatal to our plans." | Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь. |
I nodded to show that I had heard. | Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. |
"We must sit without light. | Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте. |
He would see it through the ventilator." | - Боже! - прошептал я. |
I nodded again. | - Вы видели? |
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. | В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. |
Have your pistol ready in case we should need it. | Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками. |
I will sit on the side of the bed, and you in that chair." | Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно: |
I took out my revolver and laid it on the corner of the table. | - Милая семейка! |
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. |