Разве это не поражает вас? |
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. | - Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства. |
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. | - А в кровати вы не заметили ничего особенного? |
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful." | - Нет. |
About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. | - Она привинчена к полу. |
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. | Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу? |
"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window." | - Пожалуй, не видел. |
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. | - Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. |
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. | Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит. |
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. | - Холмс! - вскричал я. |
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. | - Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. |
"My God!" | Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление. |
I whispered; "did you see it?" | - Да, утонченное и ужасное. |
Holmes was for the moment as startled as I. | Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. |
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. | У него крепкие нервы и большие знания. |
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. | Палмер и Причард * 1 были лучшими специалистами в своей области. |