Пестрая лента | страница 32



You remember in her statement she said that her sister could smell Dr.Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
Roylott's cigar.- Право, не знаю, - сказал Холмс, - брать ли вас сегодня ночью с собой!
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms.Дело-то очень опасное.
It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry.- А я могу быть полезен вам?
I deduced a ventilator."- Ваша помощь может оказаться неоценимой.
"But what harm can there be in that?"- Тогда я непременно пойду.
"Well, there is at least a curious coincidence of dates.- Спасибо.
A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.- Вы говорите об опасности.
Does not that strike you?"Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
"I cannot as yet see any connection."- Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
"Did you observe anything very peculiar about that bed?"- Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.
"No."- А на вентилятор вы обратили внимание?
"It was clamped to the floor.- Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного.
Did you ever see a bed fastened like that before?"Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
"I cannot say that I have."- Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон.
"The lady could not move her bed.- Дорогой мой Холмс!
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."- Да, знал.
"Holmes," I cried,Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт?
"I seem to see dimly what you are hinting at.А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."Я решил, что тут должен быть вентилятор.
"Subtle enough and horrible enough.- Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
When a doctor does go wrong he is the first of criminals.- А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает.
He has nerve and he has knowledge.