|
You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. | Мы сидели в потемках, не зажигая огня. |
Roylott's cigar. | - Право, не знаю, - сказал Холмс, - брать ли вас сегодня ночью с собой! |
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. | Дело-то очень опасное. |
It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. | - А я могу быть полезен вам? |
I deduced a ventilator." | - Ваша помощь может оказаться неоценимой. |
"But what harm can there be in that?" | - Тогда я непременно пойду. |
"Well, there is at least a curious coincidence of dates. | - Спасибо. |
A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. | - Вы говорите об опасности. |
Does not that strike you?" | Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я. |
"I cannot as yet see any connection." | - Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы. |
"Did you observe anything very peculiar about that bed?" | - Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить. |
"No." | - А на вентилятор вы обратили внимание? |
"It was clamped to the floor. | - Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. |
Did you ever see a bed fastened like that before?" | Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него. |
"I cannot say that I have." | - Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. |
"The lady could not move her bed. | - Дорогой мой Холмс! |
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope-or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull." | - Да, знал. |
"Holmes," I cried, | Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? |
"I seem to see dimly what you are hinting at. | А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. |
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime." | Я решил, что тут должен быть вентилятор. |
"Subtle enough and horrible enough. | - Но какую опасность может таить в себе вентилятор? |
When a doctor does go wrong he is the first of criminals. | - А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. |
He has nerve and he has knowledge. |