Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней. |
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, | - Безусловно. |
"I have really some scruples as to taking you to-night. | - Остальное предоставьте нам. |
There is a distinct element of danger." | - Но что же вы собираетесь сделать? |
"Can I be of assistance?" | - Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас. |
"Your presence might be invaluable." | - Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, - сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга. |
"Then I shall certainly come." | - Быть может, да. |
"It is very kind of you." | - Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра? |
"You speak of danger. | - Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики. |
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me." | - Тогда скажите по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга? |
"No, but I fancy that I may have deduced a little more. | - Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. |
I imagine that you saw all that I did." | До свидания! |
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine." | Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность. |
"You saw the ventilator, too?" | Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице |
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. | "Корона". |
It was so small that a rat could hardly pass through." | Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. |
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran." | В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. |
"My dear Holmes!" | Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. |
"Oh, yes, I did. | Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных. |