Пестрая лента | страница 31



Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness,- Безусловно.
"I have really some scruples as to taking you to-night.- Остальное предоставьте нам.
There is a distinct element of danger."- Но что же вы собираетесь сделать?
"Can I be of assistance?"- Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.
"Your presence might be invaluable."- Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, - сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
"Then I shall certainly come."- Быть может, да.
"It is very kind of you."- Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра?
"You speak of danger.- Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики.
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."- Тогда скажите по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга?
"No, but I fancy that I may have deduced a little more.- Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной.
I imagine that you saw all that I did."До свидания!
"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность.
"You saw the ventilator, too?"Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице
"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms."Корона".
It was so small that a rat could hardly pass through."Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома.
"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем.
"My dear Holmes!"Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками.
"Oh, yes, I did.Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных.