Пестрая лента | страница 29



I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.- А вот посмотрите!
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect."- Нет, кошек мы не держим.
"I shall most certainly do so."Но зато у нас есть гепард и павиан.
"The matter is too serious for any hesitation.- Ах, да!
Your life may depend upon your compliance."Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя.
"I assure you that I am in your hands."Да, в этом надо разобраться.
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.- Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман.
"Yes, it must be so.- Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
Let me explain.Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати.
I believe that that is the village inn over there?"Конец ее был завязан петлей.
"Yes, that is the Crown."- Что вы об этом думаете, Уотсон?
"Very good.- По-моему, самая обыкновенная плеть.
Your windows would be visible from there?"Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
"Certainly."- Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!..
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным.
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night."Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.