|
I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. | - А вот посмотрите! |
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. | Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect." | - Нет, кошек мы не держим. |
"I shall most certainly do so." | Но зато у нас есть гепард и павиан. |
"The matter is too serious for any hesitation. | - Ах, да! |
Your life may depend upon your compliance." | Г епард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
"I assure you that I am in your hands." | Да, в этом надо разобраться. |
"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room." | Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. | - Благодарю вас, все ясно, - сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. |
"Yes, it must be so. | - Ага, вот еще кое-что весьма интересное! |
Let me explain. | Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
I believe that that is the village inn over there?" | Конец ее был завязан петлей. |
"Yes, that is the Crown." | - Что вы об этом думаете, Уотсон? |
"Very good. | - По-моему, самая обыкновенная плеть. |
Your windows would be visible from there?" | Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
"Certainly." | - Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
"You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. | Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке. |
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. | Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. |
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night." | Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости. |