|
"How very absurd! | Холмс взял стул и молча уселся в углу. |
I never noticed that before." | Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. | - Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
"There are one or two very singular points about this room. | - В комнату прислуги. |
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!" | - Он как будто новее всех прочих вещей. |
"That is also quite modern," said the lady. | - Да, он проведен всего несколько лет назад. |
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes. | - Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
"Yes, there were several little changes carried out about that time." | - Нет, она никогда им не пользовалась. |
"They seem to have been of a most interesting character-dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. | Мы всегда все делали сами. |
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment." | - Действительно, здесь этот звонок - лишняя роскошь. |
Dr. | Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. | С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. | Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. | Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |
"What's in here?" he asked, tapping the safe. | Потом взял шнур от звонка и дернул его. |
"My stepfather's business papers." | - Да ведь звонок поддельный! - сказал он. |
"Oh! you have seen inside, then?" | - Он не звонит? |
"Only once, some years ago. | - Он даже не соединен с проволокой. |
I remember that it was full of papers." | Любопытно! |
"There isn't a cat in it, for example?" | Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |