Пестрая лента | страница 16



There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки.
"This is a very deep business," he said at last.Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Yet we have not a moment to lose.Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business."Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.- Вы очень умно поступили, - сказал мой друг.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."- Но все ли вы рассказали мне?
"Excellent.- Да, все.
You are not averse to this trip, Watson?"- Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.
"By no means."- Я не понимаю вас...
"Then we shall both come.Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
What are you going to do yourself?"Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье.
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.- Да, с вами обошлись жестоко, - сказал Холмс.
But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
"And you may expect us early in the afternoon.- Отчим - суровый человек, - сказала она.
I have myself some small business matters to attend to.- Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
Will you not wait and breakfast?"