|
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. | - Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. | - Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. |
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. | Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. | - А цыгане были в то время в усадьбе? |
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice." | - Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
"You have done wisely," said my friend. | - А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте? |
"But have you told me all?" | - Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. |
"Yes, all." | Но почему лента пестрая? |
"Miss Roylott, you have not. | Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
You are screening your stepfather." | Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
"Why, what do you mean?" | - Это дело темное, - сказал он. |
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. | - Прошу вас, продолжайте. |
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. |
"You have been cruelly used," said Holmes. | Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. | Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." | Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |