Пестрая лента | страница 15



My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.- Что же, по-вашему, было причиной смерти?
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.- Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения.
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать.
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.- А цыгане были в то время в усадьбе?
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."- Да, цыгане почти всегда живут у нас.
"You have done wisely," said my friend.- А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пестрой ленте?
"But have you told me all?"- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам.
"Yes, all."Но почему лента пестрая?
"Miss Roylott, you have not.Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
You are screening your stepfather."Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.
"Why, what do you mean?"- Это дело темное, - сказал он.
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee.- Прошу вас, продолжайте.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.- С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше.
"You have been cruelly used," said Holmes.Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.