Наступило долгое молчание. |
"No, I must go. | Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. |
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. | - Сложное дело, - сказал он наконец. |
I shall look forward to seeing you again this afternoon." | - Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать. |
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. | А между тем нельзя терять ни минуты. |
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. | Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал. |
"It seems to me to be a most dark and sinister business." | - Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам. |
"Dark enough and sinister enough." | Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает. |
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end." | У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее. |
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?" | - Превосходно. |
"I cannot think." | Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон? |
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines." | - Ровно ничего. |
"But what, then, did the gipsies do?" | - Тогда мы приедем оба. |
"I cannot imagine." | А что вы сами собираетесь делать? |
"I see many objections to any such theory." | - У меня в городе есть кое-какие дела. |
"And so do I. | Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду. |
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. | - Ждите нас вскоре после полудня. |
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. |