Пестрая лента | страница 14



Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома.
Besides, there were no marks of any violence upon her."- Ваша сестра была одета?
"How about poison?"- Нет, она выбежала в одной ночной рубашке.
"The doctors examined her for it, but without success."В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"- Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее.
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."Очень важная подробность.
"Were there gipsies in the plantation at the time?"А к каким выводам пришел следователь?
"Yes, there are nearly always some there."- Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры.
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?"Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами.
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation.Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными.
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."Осмотр пола тоже не дал никаких результатов.
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки.
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative."Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна.
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.Никаких следов насилия обнаружить не удалось.
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.- А как насчет яда?
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.- Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление.