Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
Besides, there were no marks of any violence upon her." | - Ваша сестра была одета? |
"How about poison?" | - Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
"The doctors examined her for it, but without success." | В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
"What do you think that this unfortunate lady died of, then?" | - Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine." | Очень важная подробность. |
"Were there gipsies in the plantation at the time?" | А к каким выводам пришел следователь? |
"Yes, there are nearly always some there." | - Он тщательно изучил все обстоятельства - ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
"Ah, and what did you gather from this allusion to a band-a speckled band?" | Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation. | Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. |
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used." | Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. | Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
"These are very deep waters," said he; "pray go on with your narrative." | Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. | Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. | - А как насчет яда? |
His name is Armitage-Percy Armitage-the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. | - Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |