При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. |
Such was the dreadful end of my beloved sister." | Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. |
"One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? | Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. |
Could you swear to it?" | Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. |
"That was what the county coroner asked me at the inquiry. | "Боже мой, Элен! - кричала она. |
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived." | - Лента! |
"Was your sister dressed?" | Пестрая лента!" |
"No, she was in her night-dress. | Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box." | Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. |
"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. | Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
That is important. | Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. |
And what conclusions did the coroner come to?" | Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
"He investigated the case with great care, for Dr. | Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
Roylott's conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. | - Позвольте спросить, - сказал Холмс. |
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. | - Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. | Могли бы вы показать это под присягой? |
The chimney is wide, but is barred up by four large staples. | - Об этом спрашивал меня и следователь. |
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. |