Лузитанская лира | страница 60



Нам избавленья нет и путь закрыт,
            И даже Артемида
            Тебя, о Ипполит,
Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].
            И как Тезей[70] ни смел,
Ни хитростью, ни силою десницы
            Он все же не сумел
            Раскрыть врата темницы,
Где Пирифой закованный томится.

ЭКЛОГА VIII

(Рыбацкая)

© Перевод А. Косс

Пылает к Галатее белокурой
Рыбак Серено: бедный обречен
На медленную смерть судьбою хмурой.
В тот час, когда, трудами увлечен,
Всяк невод свой из глубей Тежо тянет,
Беспечным ветрам жалуется он:
— Когда ж, о Нимфа, день благой настанет
И обратишь ты слух к моим речам?
Иль жалкое меня безумье манит
К твоей улыбке, голубым очам?
Но нет без них душе моей покоя,
Хоть всю тщету упорства вижу сам.
Коль милосердье есть в тебе людское,
Коль чья-то трогает тебя беда,
Со сделкой согласись, молю, такою:
Тебе я душу отдал навсегда —
Дай мне взамен хотя бы взгляд небрежный.
А коль моя злосчастная звезда
В сей милостыне мне откажет нежной,
Тебе крыла Эрота подарю,
Упавшие в погоне безнадежной
За девою, что я боготворю.
Ее красот и жемчуг недостоин.
Но тщетно я вздыхаю и горю:
Коль ветер стих, морской простор спокоен,
А у меня в душе покоя нет,
И хриплый хор скорбей моих нестроен.
Покуда не зардеется рассвет,
В тумане спят Арра́бидские горы[71],
И слеп их камень, солнцем не согрет.
Меня же ослепляет свет, что взоры
Твои струят: голубизну свою
Им отдали небесные просторы.
Шлю вздохи ветрам, втуне слезы лью,
Хоть замирают трепетные волны,
Когда о скорби и любви пою
При всплесках весел под луною полной,
И добрые дельфины вслед за мной,
Плывут, внимая, свитою безмолвной,
И море тихо, кроток час ночной.
Так провожу я жизнь в тоске и плаче,
А ты, смеясь, проходишь стороной.
Или немил тебе удел рыбачий —
Сеть жалкая, да утлый мой челнок,
Да бедность, да погоня за удачей?
Как знать, быть может, минет малый срок,
И я вернусь с добычею богатой —
Иным от моря был немалый прок.
Но чистой красоте противна плата,
Что Тежо прячет в токе светлых вод:
Цена ей — вечная любовь, не злато.
Так пусть, о нимфа, взор твой упадет
На берег ближний: имя Галатеи
На шелковистом он песке прочтет[72].
Ветр и волна щадят его, не смея
Коснуться букв, что я три дня назад
Чертил — Амур водил рукой моею.
С его же помощью нашел я клад
Из редких раковин, больших и малых,
И для тебя сорвал в стране наяд
Коралла ветвь; известно о кораллах —
В воде мягки они, как те слова,
Что жажду я из уст услышать алых:
Надежда, вопреки всему, жива!

СЕКСТИНА

© Перевод А. Косс