Лузитанская лира | страница 58



Претворить в стихи могу!

ОДА III

© Перевод А. Косс

            Когда бы мысль дарила
Мне повод к радости — как повод к пеням
            Мне горе сотворило,—
            Я лирою и пеньем
Утешился б, вооружась терпеньем.
            И голос мой усталый,
Столь чистый, радостный во дни былого,
            Ничто б не омрачало,
            И не звучало б слово
Столь горестно, столь хрипло и сурово.
            Будь я таков, как прежде,
Я мог бы ваши заслужить хваленья,
            И вам, моей надежде,
            Вознес бы я моленья,
Любовь воспел бы и ее томленья.
      Счастливые печали,
Блаженнейшие дни и упованья!
            Как сладостны вы стали,
            Мои воспоминанья,
Теперь, во дни суровые страданья!
            О радости былые!
О рай — тебя на миг мне подарили!
            Что вы, невзгоды злые,
            Мне с жизнью сотворили —
Разрушили ее и разорили!
            К чему так долго длится
Жизнь, тяжкой удрученная напастью?
            И мне не исцелиться
            Твоей, о Время, властью,
И нет исхода моему злосчастью!
            Но все ж, томясь, горюя,
Осиливаю искус сей постылый,
            А лишь заговорю я —
            Мне изменяют силы,
Слабеет голос мой, звучит уныло.
            Увы! Орфей счастливый!
Мольбам твоим и лире сладкострунной
            Внял Радамант гневливый[56],
            И ты с супругой юной
Увиделся, покинув мир подлунный.
            В сердца самих Эриний[57]
Проникли эти сладостные трели.
            И грозные богини,
            Что яростью горели,
Втроем притихли вдруг и присмирели.
            И несравненным звукам
Внимала преисподняя в молчанье,
            Далась отсрочка мукам,
            И замерли стенанья,
Сменилось наслаждением страданье.
            Сизиф свой тяжкий камень
Вверх в гору не катил по кручам склона,
            И колесо, чей пламень
            Жег вечно Иксиона[58],
Застыло по велению Плутона.
            И скорби сострадая,
Душой богиня гордая[59] смутилась,
            И нимфа молодая,
            Что с жизнью распростилась,
К тебе из царства мертвых возвратилась.
            Но сила не дана мне
Смутить хотя бы душу человечью
            И сердце тверже камня
            Растрогать грустной речью —
В жестокой я сочувствия не встречу!
            Ведь ты, моя царица,
Бесчеловечней, беспощадней втрое[60]
            Гирканской злой тигрицы
            И девы Каллирои[61],
И льва, что притаился за горою!
            Но с кем я тщетно спорю,
Кому я сетованья шлю напрасно?