Замужем за незнакомцем | страница 45
— Просто я не привыкла иметь дело с такими бессовестными кавалерами, — оправдывалась она. — Да и флиртовать тоже не умею.
— А я-то думал, что женюсь на взрослой, умеющей за себя постоять женщине, а не на зеленой неопытной девчонке, которая не умеет себя вести.
В его голосе звучала нескрываемая ирония.
— Но ты прекрасно знал, что у меня нет никакого женского опыта, я не бывала в светском обществе. И до тебя не оставалась наедине с мужчинами.
Он прищурился.
Она попыталась протянуть ветвь мира:
— Ты был просто великолепен.
Но явная лесть не возымела действия и не смягчила его. Она вдруг со стыдом ощутила, что ее влечет его властность и суровость. Ей захотелось его поцеловать. Нет, она хотела, чтобы он поцеловал ее, обнял с такой же силой и страстью, с какой только что дрался. Или чтобы он проявил наконец к ней какие-то чувства и дал понять, что она принадлежит ему.
— И не нашел ничего умнее, чем разбить ему нос, — отозвался он, пожав плечами. — Сейчас я пошлю за экипажем, и тебя отвезут домой. Завтра его здесь не будет.
— Но мне хотелось пофлиртовать, — вдруг сказала она, желая его разозлить. Он остановился. Она видела его лицо, освещенное фонарем, висевшим у входа в дом. — До тех пор, разумеется, пока он не захотел поцеловать меня. Но я бы предпочитала, чтобы на его месте был ты, — почти жалобно добавила она.
— Ты хочешь, чтобы я с тобой флиртовал? — удивился он.
— Мне хочется, чтобы за мной ухаживали, а не набрасывались на меня, когда я того не ожидаю. Покажется, ты не знаешь, что такое ухаживать.
София увидела, как он замер на месте, словно цапля у воды, и взгляд у него был такой же — неподвижный. «Какой у него усталый вид», — подумала она. Тени под глазами, тонкие морщинки около глаз, которые она впервые заметила.
— Но это было бы нелогично.
— Я хочу поскорее забыть мистера Мастерсона. Я помолвлена с тобой, и сегодня такой приятный вечер. — Она хотела добавить: «Я и не собиралась с ним флиртовать, если бы ты обратил на меня внимание, а не бросил одну», но сдержалась.
Снова похоже на детский лепет.
— Но я не отказываюсь поухаживать за тобой сейчас, хочу, чтобы ты забыла этот неприятный эпизод. И если настаиваешь… Подожди меня здесь пару минут.
Он скрылся в доме. Никто не мог обвинить мистера Чаттертона в потворстве романтическим чувствам и безумствам ради страсти. Он даже не был с ней галантен. Каллум ударил Мастерсона потому, что тот покусился на его невесту, а не потому, что хотел спасти леди из лап негодяя. Или потому, что сам хотел бы целовать ее. Она читала в романах или как-то слышала от подруг, что ярость, в которую впадает джентльмен, когда защищает честь леди, будит в нем непреодолимое чувство страсти к жертве.