Замужем за незнакомцем | страница 46



— Вот. — Каллум снова появился на террасе с двумя бокалами шампанского и протянул ей один. — Лучший сорт из коллекции Уилла, оно поможет изгнать воспоминания о Доналде. И смыть его поцелуй, потому что я не хочу ощутить его вкус на твоих губах.

— Благодарю. — Она взяла бокал и выпила залпом. — Какое практичное решение, мистер Чаттертон. Никто не заподозрит вас в способности к страстным порывам.

Сад немного поплыл перед ее глазами.

— Мне очень жаль, что я разочаровал тебя, София. Но ты, по-видимому, забыла тот полдень в Лонг-Веллинге?

— Ты имеешь в виду тот всепожирающий поцелуй? Он был рассчитан на то, чтобы подчинить меня и заставить согласиться выйти за тебя замуж. А я говорю о таком сближении, когда люди постепенно узнают друг друга.

— Проклятие, София, это было совсем не так. — Он тоже осушил бокал и поставил его на низкую ограду. Вечерний ветерок доносил из сада аромат тмина и розмарина.

— Разве нет? Если бы ты потом сказал, что тебя внезапно охватила страсть, я бы тебе поверила.

— Немного поздно делать мне выговор, не так ли? Ты согласилась за меня выйти — выбор сделан. — Он прислонился к двери, являя собой образец мужественной стойкости к женским капризам. И разумеется, не ответил на ее вопрос. — Я же тебя предупреждал — не жди от меня любовных изъявлений. Если хочешь, чтобы я притворялся, то я тебя разочарую.

— Я это помню. Но поскольку мне придется жить с тобой до конца дней, как и тебе со мной, я подумала, что между нами должна сначала возникнуть простая человеческая близость. И в воскресенье я решила, что… — Голос ее упал. Она видела по его лицу, что его не тронули ее слова. — О, не обращай внимания. Я долго отсутствую. Что подумают твои родственники? Мне не полагается находиться здесь, даже с тобой. Позволь мне уйти.

— Нет. — Он взял ее за локоть. — Пойдем со мной.

Он повел ее вдоль террасы, потом вокруг дома, они пересекли подъездной круг и вышли к конюшням.

— Экипаж, чтобы отвезти мисс Лэнгли домой, — приказал он груму, который выбежал, услышав шаги.

— Но я не могу вот так взять и уехать, не попрощавшись с гостями, — запротестовала она, — и с твоим братом тоже.

— Я скажу, что у тебя разболелась голова. — Он подсадил ее в подъехавший экипаж. Грум зажег свечу в фонаре внутри кареты, и в его слабом свете она пыталась понять по лицу жениха, о чем он сейчас думает.

— У нас обоих вдруг разболелась голова?

— Значит, они решат, что головная боль у нас обоюдная. — И сел рядом с ней.