LORD OF RAYS | Повелитель Света |
ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
LT. COMDR. GUEST sighted the Unorthodox Orbitting Object less than five hours before the Helios 5 was scheduled to break solar orbit and head for home. | Лейтенант-коммандор Гэст заметил Нетипичный Орбитальный Объект менее чем за пять часов до того момента, когда "Гелиос-5" должен был по графику сойти с солнечной орбиты и отправиться домой. |
Or for where home would be, come next year. | Или туда, где полагалось быть дому к концу следующего года. |
Two hours remained before final Burn. | До последнего Столба Пламени оставалось два часа. |
Guest had buried his co-astronaut, Comdr. Avery, on the other side of the sun. | Гэст похоронил своего второго пилота, коммандора Эвери, на другой стороне Солнца. |
Avery had died of uremia. | Эвери умер от уремии. |
Guest had sat by and watched him die, not knowing what to do till Moonbase checked out Avery's symptoms, made the diagnosis and pararadioed the appropriate instructions. | Гэст смотрел, как напарник умирает, и не знал, что делать, до тех пор пока лунная база не проанализировала симптомы Эвери, поставила диагноз и передала по пара-радио соответствующие инструкции. |
By then, it was too late. | Но к тому времени было уже поздно. |
Probably it would have been too late anyway. | Вполне возможно, что они опоздали бы в любом случае. |
So Guest had buried Avery in the Solar Sea. | Потому Гэст похоронил Эвери в Солнечном море. |
His buddy. | Своего друга. |
Nights were gray since he went away. | С тех пор как Эвери не стало, ночи стали серыми. |
His buddy. | Его друга. |
Actually, he had hated Avery. | По правде сказать, он ненавидел Эвери. |
Not in the beginning. | Хотя в начале это было не так. |
In the beginning they had been fast friends. | В начале они очень быстро подружились. |
Not till six months after sunlaunch had the first shoots of hatred broken the soil of Guest's brain. | Но уже через шесть месяцев полета к Солнцу их дружба дала в сознании Гэста трещину. |
It had grown like a noxious weed, poisoning everything he said. | Разлад пророс в почве его мозгов подобно дурной траве, отравляя собой все, о чем они между собой говорили. |
In retrospect he realized that he couldn't have avoided hating Avery, any more than Avery had been able to avoid hating him. | Потом он понял, что просто не мог не возненавидеть Эвери, также как и Эвери не мог не возненавидеть самого Гэста. |
There should have been three men in the tub, like the rhyme went-not two. | На корабле их должно было быть трое, как говорится в стихах, а не двое. |