Невероятное влечение | страница 50
— Вы не единственный, кто спас деву в беде сегодня вечером, — похвастался Рандольф.
— Ты подхватишь какую нибудь ужасную болезнь, — предупредил Стивен, искреннее встревоженный любовными похождениями брата. — Кроме того, не стоит открыто говорить о своих победах на амурном фронте.
Оживление Рандольфа немного померкло.
— Я и не думал опаздывать. Просто время для меня словно остановилось. — И он все таки снова захихикал.
— Разумеется, ты и не думал опаздывать. Ты не думал четко и ясно — сомневаюсь, что думал вообще. Это день рождения Сары, Рандольф! — Стивен надеялся, что его слова прозвучали не слишком резко, но брата нужно было хорошенько встряхнуть. Рандольф часто вел себя безрассудно, и герцога это беспокоило.
Парень опять вспыхнул до корней волос.
— Я принесу свои извинения Саре. — Рандольф бросил взгляд на сестру, его глаза восторженно распахнулись, и он воскликнул: — Да ты превратилась в настоящую красавицу!
Поведение Рандольфа позабавило Стивена, да и сэр Рекс усмехнулся. Когда молодой человек поспешил к сестре, де Уоренн промолвил:
— Я говорил с ним много много раз, но боюсь, у этого юнца в одно ухо влетает, а в другое вылетает.
— Рандольф заверил меня, что ведет себя осмотрительно и благоразумно, — успокоил Стивен.
— Благодарю вас, — вздохнул сэр Рекс. — Не могу припомнить ни одного мужчины из рода де Уоренн, который не был бы скандально известен своими многочисленными романами — до того момента, пока не становился женатым человеком.
И сэр Рекс выразительно посмотрел на внебрачного сына.
— Тогда получается, что Рандольф следует семейной традиции, — заметил Стивен. И тут же отвернулся от отца, почувствовав неловкость при мысли о том, сможет ли он сам когда нибудь стать доказательством этого правила. В некотором смысле Стивен надеялся, что нет. Для холостяка его бессчетные любовные связи казались чем то само собой разумеющимся.
В этот момент Стивен вдруг увидел Эджмонта, спешно пробиравшегося через толпу на нетвердых ногах, и тут же понял, что отец Александры мертвецки пьян. Герцог беспокойно огляделся вокруг, но мисс Болтон в поле зрения не было. Зато он заметил вдовствующую герцогиню Клервудскую, которая входила в танцевальный зал, причем не одна.
Тот факт, что мать прибыла на подобный прием в сопровождении, не был чем то из ряда вон выходящим, но Стивен мгновенно понял, что это появление в свете было не самым обычным. Ее держал под руку высокий смуглый мужчина, отличавшийся весьма впечатляющей, мужественной наружностью. А мать, как моментально заметил Стивен, вся светилась — словно была влюблена.