Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 8



and up the cliffs (и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по

утесам»), I would see him in a thousand forms (я видел его /во сне/ в тысяче

образов), and with a thousand diabolical expressions (с тысячью дьявольских

выражений = обликов). Now the leg would be cut off at the knee (то нога была

отрезана по колено), now at the hip (то по бедро; now… now… — то… то…);

now he was a monstrous kind of a creature (то он был чудовищным видом

существа) who had never had but the one leg (которое никогда не имело

/ничего/, кроме одной ноги), and that in the middle of his body (/да/ и ту в

середине тела). To see him leap and run and pursue me (видеть его = как он

прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch (не разбирая


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


12




дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares (было худшим

из ночных кошмаров). And altogether I paid pretty dear for my monthly

fourpenny piece (в общем, я платил довольно дорого за месячную

четырехпенсовую монету), in the shape of these abominable fancies (в виде этих

отвратительных фантазий).






personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares

[`naItmeq]






1. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On

stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the

surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand

forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut

off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature

who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see

him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of

nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny

piece, in the shape of these abominable fancies.






1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg (хотя

я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой), I was far less afraid of the

captain himself (я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else

who knew him (чем кто-либо другой, кто знал его). There were nights when he

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,