Стеклянный корабль | страница 46
Кулинар: В каком размере?
Нотариус: В пределах необходимости.
Эстеффан: А условия?..
Нотариус: Одно-единственное: согласие здесь поселиться.
Биллендон (задумчиво): Конечно, это не господин президент. Уж тог бы растрезвонил на всю Европу: они принимают меры для ликвидации спада, возрождают отечественное захолустье, свет в конце тоннеля, всякое такое, но было бы хоть понятно! А тут поневоле раздумаешься: сумасшествие, или афера, или…
Нотариус: У меня нет оснований сомневаться как в здравомыслии, так и в возможностях моего клиента.
Биллендон: Еще бы, коли вы его представляете. Но, может быть, тем хуже…
Аусель: Назовите это подарком судьбы, господин Биллендон.
Эстеффан: В конце концов, если этот Некто предлагает нам попуститься другими перспективами…
Биллендон (саркастически): Перспективами! Я довольно покатался по свету, видывал всякое… Нету здесь ни одного удачника. Съехались горемыки. Не разит ли от этих затей бесплатным супом, вот что хотел бы я знать.
Кулинар (ехидно): Доводилось пробовать? Супчик-то?
Биллендон: Нет, но знаю, кто его готовит, парень!
Кулинар, и впрямь служивший в сомнительном филантропическом заведении, приходит в себя не сразу.
Нотариус (Биллендону): Не хотите одалживаться – тем лучше! Можете открыть мастерскую. На первое время я обеспечил бы вас заказами из Ноодорта, в дальнейшем же мой клиент будет готов помочь вам любым достойным способом, исполнить любое ваше пожелание! Это ко всем относится, господа! Если у кого-то из вас имеется заветная неисполнимая мечта либо.., назовем это причиной для опасений – только намекните, шепните словечко! Будьте уверены, мы с моим клиентом не поленимся. (Очень серьезно.) Это не пустые слова.
Биллендон: Ай да Некто!..
Кулинар: Ваш клиент может гарантировать, что моя булочная.., которую он за свой счет восстановит, будет приносить нам приличный доход?
Нотариус: Было бы лучше обозначить точную сумму…
Кулинар.: Это после! Надо обмозговать. У меня ведь, господин нотариус, сами видите: дочери, они подрастут, понадобится приданое…
Нотариус: Можете не беспокоиться.
Доремю (робко): Смогу ли я завести оркестр?
Нотариус: Только пожелайте!
Доремю: Всего-навсего скромный духовой оркестр, господин Когль! Быть капельмейстером – мечта моя с младенчества.
Нотариус: Не слишком ли умеренное требование? Подумайте еще, господин Доремю!
Доремю (подумав): Инструменты должны быть самые лучшие – не та дрянь, что тускнеет после первого дождя!.. (Зажмурившись, взмахивает воображаемой палочкой.) Это будет великолепно! (Открывает глаза, в испуге.) Вы слышали?!