ВОДЫ КЛАЙДА | страница 21
Не то, клянусь, от меча моего
Погибнешь в миг один!»
«Я крепче полюблю его,
Когда родится сын,
И пусть я от меча твоего
Погибну в миг один».
«Эй, слуги, вы верно служите мне
За хлеб и тёплый кров.
Преступная леди сгорит в огне,
Несите больше дров!»
С нее сорвали поясок,
И он повис на сосне.
«О боже, пришел мой смертный срок,
Прости не простивших мне!
Лорд Вильям мне спас бы жизнь и честь,
Но где я гонца найду?
Кто лорду доставит черную весть,
Что я попала в беду?»
«Леди, пошли мальчугана-слугу,
Окажи мне такую честь,
И я весь свет для тебя пробегу,
Чтобы доставить весть.
Не раз, о леди, сквозь дождь и град
Я лорду весточку нес,
А нынче, леди, я жизни не рад,
Мне жаль тебя до слез».
Он лук разгибал у каждой реки,
Отдых давал тетиве.
Он на лугу снимал башмаки
И мчался по траве.
Бежал мальчуган вперед, вперед,
Спешил через луг и лес.
Он в замке не стал тревожить народ,
А на стену залез.
Покуда сторож спал у ворот,
Он за стеной исчез.
«Не ждет ли жителей долин
Набег в глухую ночь?
А может, у леди родился сын
Или прекрасная дочь?»
«Шотландцы не спускались с гор,
В долинах мирная мгла.
Но леди всходит на костер
За то, что твоей была».
«Седлайте рыжего коня,
Горячего как огонь.
На помощь любимой помчит меня
Самый горячий конь!»
Услышала леди — кони храпят,
И рыжий звонко ржет.
«Убавь огня, жестокий брат,
Колени пламя жжет».
Услышала леди — сбруи звенят
У замковых ворот.
«Убавь огня, жестокий брат,
Лицо мне пламя жжет.
Страшную смерть ты готовишь сестре,
В пламени и в дыму.
Но на таком же страшном костре
Гореть тебе самому!
О Вилли, мне не быть живой,
Веревок не порвать.
Умрет, не родившись, ребенок твой,
И с ним погибнет мать».
«О, Мейзри, я убийц сожгу,
Я смертью за смерть воздам,
Но жить без тебя я не могу
И в пламя брошусь сам».
Смелый шотландец
Горной тропинкой,
По выступам скал
Смелый шотландец
На бой ускакал.
В пене, в поту,
Раздувая бока,
Конь возвратился
Без седока.
Горько рыдает
Старая мать,
Плачет невеста,
Упав на кровать.
«Сена тебе
На лугах не косить!
Сына тебе
На руках не носить!»
Перья на шлеме
И меч у бедра —
Что за герой
Выезжал со двора!
Залито кровью
Пустое седло.
Смелому парню
Не повезло.
Мэри Ливингстон
Отправилась Мэри Ливингстон
Взглянуть на сенокос.
Но с гор нагрянул Гленлион
И Мэри с собой увез.
Сперва подпругу он подтянул,
Поставил коня на след,
Потом он Мэри завернул
В шотландский теплый плед.
Он гнал коня по уступам скал,
Забыв покой и лень,
И ей оглянуться не давал
Весь долгий летний день.
А к вечеру примчался он
В лощину между гор,
Где ждал его брат по имени Джон
Книги, похожие на ВОДЫ КЛАЙДА