ВОДЫ КЛАЙДА | страница 20



Невеста сидела среди гостей.
Смеясь, сказала она,
Что, верно, призраков или фей
Увидел жених из окна.
Богатое было торжество,
Каждый пил, сколько мог.
Но вот Леминтон и люди его
Ступили на порог.
«Зачем ты выбрал этот час?
Должно быть, задумал месть?
А может, ты поздравишь нас
И выпьешь в нашу честь?»
«Принес я счастье, не беду,
Но пир не для меня.
С невестой в танце я пройду
И сяду на коня».
Невесте налили, от греха,
Заздравную чашу вина,
Но в честь Леминтона, не жениха,
Ее осушила она.
Недолго гость ее в танце водил.
Он Кэтрин провел через зал,
А там на коня ее усадил
И вихрем ускакал.
Две дюжины лихих парней
Вернуть невесту спешат.
Они готовы скакать за ней
Хотя бы в самый ад.
Где Кауден льется меж лугов,
Где над горой гора,
Запели голоса рогов,
Что хороша игра.
Там меч обагрился кровью врага,
Не одна отлетела душа,
И снова пели и пели рога,
О том, что игра хороша.
«Ты спасена, моя любовь!
Ты не вернешься в плен.
И не напрасно горячая кровь
Лилась из наших вен».
Равнинной Англии сыны,
Забудьте о женщинах гор.
В Шотландии вы не найдете жены,
А найдете вечный позор.
Вам не поверит горный клан,
Хоть кланяйтесь вперегиб.
Шотландцы рады кормить англичан
Лягушками вместо рыб.

Леди Мейзри

Юные лорды шотландских гор
Затеяли сватовство,
Но леди Мейзри дала отпор,
Не выбрала никого.
Напрасно они смущали ее
То взглядом, то словцом.
Напрасно они прельщали ее
То брошью, то кольцом.
Напрасно лорды тратили дни,
Спешили за леди вслед.
На все, что ей шептали они,
Она отвечала «нет».
«Оставьте меня, — сказала она,
Забудьте обо мне.
Английскому лорду я верна,
Забудьте обо мне».
Пронырлив и коварен был
Один из кухонных слуг.
Он к брату леди поспешил,
Бегом бежал через луг.
«Здоров ли отец, здорова ли мать?
Проведать их пора.
Но прежде должен ты сказать,
Здорова ли сестра».
«Здоров твой отец, здорова мать,
Господь их уберег.
А леди Мейзри не узнать,
Ей тесен поясок».
«О, если правду ты сказал,
Будь проклят твой приход.
Но если дерзко ты солгал,
Петля тебя найдет».
Он к замку сестры погнал скакуна
И в башню вошел прямиком,
Где длинные волосы она
Расчесывала гребешком.
«Скажи мне, кто любовник твой,
И бойся выдумать ложь,
Не то, сестра, клянусь душой,
На месте ты умрешь».
У леди дрогнула рука,
И выпал гребешок.
Она была розовей цветка,
Но краска сбежала со щек.
«Брат, о пощаде тебя молю
И не скрываю вины:
Я лорда Вильяма люблю,
И мы обручены».
«Мало тебе женихов кругом,
Среди шотландских гор,
Что ты спозналась с английским псом,
На свой и мой позор?
Ты отречешься от него,
Когда родится сын,