Здесь водятся драконы | страница 4
Лишь спустя несколько минут Джон понял, что допрашивают не только его. Он заметил еще двоих кукушат, дрожащих, кивающих задающим вопросы полицейским, которые интересовались, как бедные кукушата оказались именно в этом ужасном гнезде.
Пожав руки, молодые люди представились. У того, что помоложе, по имени Джек, были соломенного цвета волосы, и весь он был какой-то суетливый. Другой, постарше — Чарльз — носил очки и казался уверенным и рациональным. Он отвечал на вопросы констебля со спокойствием банкира «Барклайс»[9].
— Да, я прибыл в Лондон приблизительно в четыре сорок. Нет, из расписаний я не выбивался. Да, я сразу же понял, что он мертв.
— Причина вашего визита? — осведомился Клауз.
— Я вез рукопись, — ответил Чарльз. — Я редактор в Издательстве Оксфордского университета[10], а профессор Сигурдссон должен был добавить аннотации к одному из наших изданий.
— Правда? — оживился Джек. — Меня только что приняли в Оксфорд.
— Молодец, Джек, — похвалил Чарльз.
— Спасибо.
— Так, юноша, — влез Клауз, — ваше имя Джек, а?
— Да, сэр, — утвердительно кивнул Джек.
— Ага… Не тот Джек с Уайтчепел[11]?
— Нет, — ответил Джек прежде, чем понял, что инспектор шутит. — Из Оксфорда.
— Двое из Оксфорда, хм, — заметил Клауз. — Интересное совпадение.
— Это не совпадение, — сказал Чарльз. — Избранное общество — это привилегия, а не право.
— Сам-то я из Кембриджа, — продолжал Клауз.
— О… э-э… прошу прощения, — запинаясь, произнес Чарльз[12].
— Я вообще-то в университетах не учился, — шепнул Клауз Джону, заговорщически прикрыв рот ладонью. — Но у него был такой вид, будто я застукал его в мамашиных панталонах. Кстати, вы откуда, э-э, Джон, правильно?
— Из Бирмингема, хотя в данный момент расквартирован и прохожу лечение в Грейт Хейвуд.
Это было не совсем верно, но если бы Джон признался, что он тоже из Оксфорда, от этого не стал бы счастливее ни Клауз, ни они трое.
За время, проведенное на войне, из пережитых вместе событий рождались узы братства, особенно между молодыми людьми, которым доводилось сидеть в одном окопе. В данном случае речь шла о другом, но все же братстве: незнакомых друг с другом людей, у которых так мало общего, объединило убийство.
— Я не был с ним знаком, — ответил Джек на вопрос о его отношениях с убитым. — По правде говоря, я приехал в Лондон всего на один день, чтобы передать документы поверенному в Кенте.
Инспектор моргнул, снова моргнул и повернулся к Чарльзу.
— Боюсь, моя история мало отличается от истории Джека, — произнес Чарльз, поправляя очки. — Я был здесь по делам университета.