Стойкий принц | страница 41



И небреженье родила.

Так вот, испанец, та причина,

Которой к скорби я подвигнут:

Решай, имею ль основанье

О стольких горестях скорбеть!

- О, смелый мавр, - ему сказал он.

Коль ты влюблен, как повествуешь,

И если любишь, как сказал мне,

Блаженно мучаешься ты.

Кто мог бы думать, увидавши

Твои свирепые удары,

Что в сердце столь суровом скрыта

Такая нежная душа?

Коль ты пленен любовью, можешь

Сейчас отсюда возвратиться,

А то сочтут, пожалуй, кражей

То, в чем я видел лишь судьбу.

И выкупа я не желаю,

Пусть мне она не посылает

Ни багряниц весело-цветных,

Ни превосходнейших ковров.

Свободен ты, иди же с Богом,

Страдай, люби, и жить ты будешь,

Когда же ты ее увидишь,

Прошу я, вспомни обо мне.

И вот с коня испанец сходит.

За ним и мавр сошел на землю,

И, на земле пред ним простершись,

Целует ноги у него.

И говорит: - О, вождь бесстрашный,

Живи еще тысячелетье,

Ты бравым был, меня пленивши,

Вдвойне был бравым - отпустив.

Аллах с тобою да пребудет,

И даст тебе всегда победу,

Дабы распространил ты славу

В деяньях доблести такой.

Когда впервые изменилась

Жестокость той змеи красивой,

Меня как раз в бою пленил ты.

Решай же, мог ли я скорбеть!

(Romancero general,

f. 1, p. 123, Bibl. de aut. esp. t. X. - K. Б.).

7 Давай-ка притворюся мертвым... - Совершенно таким же образом поступает у Шекспира Фальстаф в I части Генриха IV (V; 4) (К. Б.).

8 А заодно, не будь я глуп, / / Вменю себе, что это время II Я не жил, будучи как труп. - В оригинале у Кальдерона эти строки даны по-португальски. В силу языковой близости они понятны испанскому читателю. В переводе сохранить эту особенность практически невозможно.

9 ...свет огней // Четвертой сферы. - Четвертой сферой является Солнце, занимающее в планетной системе Птолемея четвертое место (К. Б.).

10 Давай-ка бросим трупы в море, // Во избежание чумы. - И после завоевания Сеуты бросали трупы в море. Страх перед чумой не был безосновательным: позднее она полтора года свирепствовала в Фесе. В Португалии она также неоднократно вспыхивала в XV в., короли Дуарте и Альфонсо V были ее жертвами (К. Б.).

Хорнада II

1 Кто умирает, тот теряет // Свою физическую цельность. - Жизнеописание Иова см. в Книге Иова Ветхого Завета. В монологе можно усмотреть известное соответствие Евангелию (Матв., 16, 25): "кто потерял душу свою ради Меня, тот обретает ее".

2 В умах у знати лузитанской. - Лузитания - латинское название Португалии.

Хорнада III

1 Дельфин, властитель рыб... // ...Не раз, во время сильной бури, II Спасал на сушу погибавших... - Дельфин, как царь рыб, был в свите Нептуна (Гомер, Одиссея, V; 421). О сострадательных наклонностях дельфина Геродот рассказывает следующее (I, 23; 24): "Когда певец Арион, мефимнеянин, с большими богатствами собрался отплыть в Коринф, нанятые им коринфяне в открытом море решили бросить его в воду и завладеть его имуществом. Арион попросил, чтобы ему позволили, стоя на корме, в полном наряде, спеть песню перед смертью. Ему позволили. Он взял кифару, спел песню и бросился в море. Перевозчики отправились в Коринф, а дельфин взял Ариона к себе на спину и вынес его на Тенар. Впоследствии Арион пожертвовал тенарскому святилищу медное изображение человека, сидящего на дельфине. - По понятиям древних, дельфины выносили на сушу и других людей, как живых, так и мертвых" (Aelian, "De natura anirnalium", VI, 15, VIII, 3; XII, 6) (К. Б.).