История призрака | страница 42



Сэр Стюарт снова оттащил меня обратно и сказал слегка раздраженным тоном:

– Мортимер.

Морт ничего не сказал, но когда я в очередной раз сел, я не упал прямо через нижнюю часть машины. Он ухмыльнулся мне в зеркало заднего вида.

– Ты не проваливаешься сквозь днище машины, потому что на каком-то глубинном, инстинктивном уровне, ты воспринимаешь это как данность существования здесь, – сказал сэр Стюарт. – Ты совершенно уверен, что иллюзии, такие, как гравитация и прочность, являются реальными.

– Ложки нет, – сказал я.

Сэр Стюарт тупо на меня посмотрел.

Я вздохнул.

– Если я верю в иллюзорную реальность так сильно, то как же я могу проходить сквозь стены? – спросил я.

– Потому что ты убеждён, на том же самом уровне, что призраки именно это могут делать.

Я почувствовал, что мои брови пытаются встретиться друг с другом.

– Так… ты говоришь, я не падаю сквозь землю, потому что я не думаю, что должен?

– Правильнее сказать – ты полагаешь, что не должен, – ответил он. – Именно потому, как только ты активно рассмотрел эту идею, ты провалился в пол.

Я медленно покачал головой.

– Как я смогу удержаться, чтобы не повторить это снова?

– На данный момент Мортимер это предотвращает. Мой тебе совет: не думать об этом слишком много, – сказал сэр Стюарт серьёзным тоном. – Просто занимайся своим делом.

– Ты не можешь не думать о чем-то, – сказал я. – Быстро, не думай о фиолетовом слоне. Я тебя предупреждаю.

Сэр Стюарт засмеялся, широко улыбнувшись, но остановился и схватился за раненый бок. Я мог бы сказать, что это причиняет ему боль, но он продолжал сидеть с широкой улыбкой на лице.

– Обычно уходит больше времени, чтобы признать этот факт, – сказал он. – Ты прав, конечно. И будут моменты, когда ты будешь чувствовать, что не имеешь вообще никакого контроля над такими вещами.

– Почему? – спросил я, чувствуя себя слегка раздражённо.

Сэр Стюарт не обратил внимания на мой тон.

– Это то, через что проходит каждая новая тень. Это пройдет.

– Ха, – сказал я. Я подумал об это с минуту и??сказал. – Ладно. Это чертовски хуже, чем ходить с прыщами.

С переднего сиденья Морта послышался короткий сдавленный смешок.

Звезды и камни, я ненавижу быть новичком.

Глава 8

Мерфи унаследовала свой дом от бабушки, и ему было не меньше века. Её бабушка была известным разводчиком роз. У Мерфи же не было склонности к садоводству. Она наняла садовника заботиться о наследии ее бабушки. Цветник перед фасадом был раза в четыре больше дома, но, покрывшись тяжёлым снегом, являл собой высохшее, мрачное местечко. Голые, колючие ветви, обрезанные предыдущей осенью, торчали молчаливыми скелетами из-под белого одеяла.