Морозные узоры | страница 92



И скромно прослужил здесь тридцать лет,
Не выехав из Нижнего ни разу.
Умеренный и мудрый Архимед,
Ни фальши не причастный, ни экстазу,
Как математик, презирал ты фразу,
Любил охоту, был в душе поэт.
Всегда благожелательный и чинный,
Длинноволосый, с бородою длинной,
Ты бремя жизни терпеливо нес.
Я вижу, как проходишь ты Откосом,
В очках, прямой, костлявый, с длинным носом,
А за тобой бежит легавый пес.
1942

<А. П. НИКОЛЬСКИЙ>

Ни росту, ни манер ты не имел,
Словесник грузный в вицмундире старом,
Лишь вечно раздражался и кипел.
И был за это прозван Самоваром.
Составить хрестоматию сумел,
А собственную жизнь развеял паром.
Из-под очков пылали глазки жаром,
И носик, разгораясь, пламенел.
Переходя к запою от запоя,
Ты забывал, что в водке нет покоя,
Что граф Капнист взыскателен и крут.
Он в силу министерских строгих правил
В уездном городке тебя служить заставил.
Там на кладбище ты нашел приют.
1942

<А. В. ЗАХАРОВ>

Ты крепок, точно стиснутый кулак,
Красавец с темно-рыжей бородою.
Нейдет к тебе учительский твой фрак,
Не ладит галстук с грудью молодою.

– В Китае рис… В Бразилии табак…

Австралия окружена водою…
Набег Батыя нам грозил бедою…
Осада Трои… Рюрик был варяг…
Любил ты освежиться лишней кружкой.
Беспечный хмель за дружеской пирушкой
Румянил грубоватые черты.
Но педагогу не проходят даром
Занятия, приличные гусарам.
И с Институтом распрощался ты.
1942

<И. М. ГОЛАН>

Полузадумчиво, медлительно, сурово
По классу носишь ты объемистый живот.
Тяжелый профиль, властный поворот,
Покрой солидный фрака голубого.
Что значит Βακτερια? Палка. Вот
Бактерия в буквальном смысле слова.
Δι δασκαλος και παις. Переведите снова…
Δι δασκαλος και παις. Читайте перевод.
Раз кто-то вытащил подушку из сиденья,
И провалился ты. Преступник не посмел
Сознаться. Я за всех, как жертва подозренья,
День целый в карцере безвинно просидел.
И вот кричу теперь в пространство без ответа
– Я не виновен, нет! Не я устроил это!
1942

<М. Н. ЧОХ>

Бородка черная и розовый румянец,
Прищурены зрачки голубоватых глаз.
Ты с кафедры, смеясь, оглядываешь нас,
Мы за тетрадями проворно лезем в ранец.
Неясен смысл твоих латинских фраз,
Их сложный синтаксис, классический их глянец.
Неясно, кто ты сам: словак или германец.
Mehercule… Deabus… Nefas-fas…
Во франко-прусскую войну ты был уланом
И весело трубил. В атаку за тобой
Неслись ряды улан по нивам и полянам,
С французской конницей завязывая бой.
И в звуках твоего ликующего смеха
Мне чудится трубы раскатистое эхо.
1942

<В. Л. ПАРШЕ>

Швейцарский гражданин, ты в Нижнем основался.