Вечные мгновения | страница 21
Перевод Н. Горской
64
Художник, ты изобразил
меня так живо, так правдиво,
что верится мне: это — я;
теперь меня изобрази, во
всем не схожего со мной,
чтоб верилось: изображенье — лживо.
Перевод В. Андреева
Чистота (1912)
Золотое безмолвие (1911–1913)
Идиллии (1912–1913)
Памятник любви (1913–1916)
65
(Апрель)
Рамону де Бастерре[24]
Сад поливают. Свеже пахнет ранней
фиалкою. На лавре орошенном
ликует воробей.
Как хорошо нам,
поэтам, в ожиданье
апреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами!
И сердце, как гнездо, уже готово
под кротким зтим светом
ожить новорожденными птенцами, —
овеянное розою медовой
и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое,
заря души:
— Так здравствуй, час грядущий!
…Не умолкает выводок, поющий
из потаенной кущи,
омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
66
(Деревня)
Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою,
белен забор.
Соцветия шалфея
под крупною росом
закрылись и почти не шевелятся,
но все душистее.
Зеленой дрожью
сквозит звезда из гущины акаций,
катясь во тьму слезинкою глухою…
Вращается земля…
И в час погожий,
в забытый час привета и покоя,
сама неприхотливость
прекрасна навсегда: и эти кони,
что мягким ржаньем на далеком склоне
зовут друг друга;
и сонный бриз; и нищая излука;
и трель сверчка… Петух звонкоголосый
ударил зорю, пробуждая розы
и высекая первый блик рассветный
в долинах неба…
Вифлеем[25] нисходит
в любой закут невзрачный…
Цвета почти бесцветны
и как стекло прозрачны…
Перевод Б. Дубина
67
(Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
со звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо
пошел по небесному следу,
по волнам цветочного полотна,
по росному слепку
облачного руна.
В мареве теплом неясном
опушка ближнего леса;
горизонт, золотой и атласный,
полон лунного блеска,
как сказочная страна.
В груди какие-то всплески,
словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —
и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
68. Благовест
Глубокий час, сиреневый и синий,
в янтарных теплых звездах!
— Плеща колоколами,
как темными крылами,
гудит вечерний воздух. —
Прозрачно растекается в низине
каленый ветер горный,
клоками рдеет облачное пламя,
и небеса просторны.
Ангел детства,
такой же светозарный, тихо реет.
— Плеща колоколами,
как темными крылами,
округа вечереет. —
Последних роз вершится чародейство,
и смутной головою
клонюсь я к саду, к теплым самоцветам,
зелено-голубым за полумглою.
И сердце не печалью,
но золотом и светом
Книги, похожие на Вечные мгновения