Вечные мгновения | страница 20
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод Б. Дубина
55. Сельский карнавал
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
— Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
Над карнавальной суетой
бьет в окна ливень золотой!
— А сердце бродит сиротой! —
И вечер серый и пустой…
— В ее зрачках вечерний свет,
как будто верности обет.
(Вечерний свет, неверный свет!)
— Не узнаешь? — И да и нет…
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
— Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
Перевод А. Гелескула
56. Зеленая птаха
(Девушка)
Все было к исходу дня
лимонным и синим, мама.
Все было к исходу дня,
как на сердце у меня.
А сердце его глухое
молчало, меня казня!
…Все было к исходу дня
лимонным и синим, мама.
Перевод А. Гелескула
57
Уходит память,
тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень —
как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо…
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда!
Перевод А. Гелескула
58. Любовь
Не будь же слеп!
Не поцелуй руки,
целуя хлеб!
Перевод А. Гелескула
59
Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
…Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах…
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух…
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе…
На цыпочках тихо бродит
Душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.
Перевод С. Гончаренко
60. Осенняя песня
По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?
И уносит река золотая золоченые листья… Куда?
Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?
Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
Перевод С. Гончаренко
61. В тоске
Море за садом?
Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом?
Слушать, как песня прошла стороной?
Перевод А. Гелескула
62. Горько-сладкая песня
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и глаза мои свет, а не слезы струят.
Перевод С. Гончаренко
63. Зимняя песня
Пели. Все время пели.
Где они пели — птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенелы
голые ветки. Но — пели! Пели
птицы. В каком краю они пели —
птицы, которые пели?
В клетке — ни канарейки, ни свиристели.
Птицеловы не проходили. И опустели
рощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели,
птицы… Но пели — пели! —
птицы, которые пели.
Книги, похожие на Вечные мгновения