Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 48



ночь любви после долгой разлуки!

Пусть завесой туман

над Рекой Небесною встанет,

не пропустит зари рассветной…

(Неизвестный автор)

177 Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи

Эту ночь я бродил

по отмелям в поисках брода

на Небесной Реке —

но все так же пенятся волны,

а рассвет совсем уже близок…

(Ки-но Томонори)

178 Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни

Неужели и впрямь

долгожданная ночь Танабата

встречи нам не сулит —

даже нынче волны речные

не дадут переправиться к милой?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)


179 Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)

Им свиданье дано

раз в году — лишь в ночь Танабата.

Как же мало ночей

провели влюбленные вместе,

разделив счастливое ложе!..

(Осикоти-но Мицунэ)

180 Сложил в седьмую ночь седьмой луны

Как же может любовь

пережить этот год бесконечный,

словно длинная нить

под рукою Девы-Ткачихи,

ждущей праздника Танабата?..

(Осикоти-но Мицунэ)

181 Без названия

Коль не встретимся мы

в долгожданную ночь Танабата,

снова милого ждать

мне придется долгие луны —

целый год не будет свиданья…

(Сосэй)

182 Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны

Час прощанья настал —

хоть через Небесную Реку

я еще не плыву,

но скорблю о скорой разлуке,

и от слез рукава намокли…

(Минамото-но Мунэюки)

183 Сложил в восьмой день седьмой луны

Снова с этого дня

буду год нетерпеньем томиться,

ожидая ту ночь,

что вчера еще обещала

радость скорой желанной встречи…

(Мибу-но Тадаминэ)

184 Без названия

Облетела листва,

и видно, как лунные блики

меж деревьев скользят, —

значит, сердцу неся растраву,

в самом деле приходит осень…

(Неизвестный автор)

185 Без названия[121]

Оттого, что везде

увяданием осени веет,

я все больше скорблю

о своей безрадостной доле

в быстротечном суетном мире…

(Неизвестный автор)

186 Без названия

Не ко мне одному

приходит унылая осень —

но едва заведут

свою песнь сверчки и цикады,

как нахлынут мрачные думы…

(Неизвестный автор)

187 Без названия

Всюду, всюду сквозит

уныние осени поздней —

и в багряной листве,

что уже опадает с кленов,

вижу я предвестье исхода…

(Неизвестный автор)

188 Без названия

Не из трав полевых

мое одинокое ложе —

но слезами росы

окропила его сегодня

эта ночь, несущая осень…

(Неизвестный автор)

189 Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады[122]

Хоть во все времена

печали нас не покидают,

но осенняя ночь

неизбывной веет тоскою

и плодит бессонные думы…

(Неизвестный автор)