Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 51
Хуан Фужань (716 -- 769) Жалоба фрейлины
Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан, Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны. У "милость снискавшей", спросила б вежливо я: -- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?
Комментарии переводчика
Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты.
Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.
Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.
... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.
Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Комментарии переводчика
Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".
Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)
В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул...
Комментарии переводчика
Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.