Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 52



Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.

... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."

Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!