Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 50
Песня из Цюпу
В три тысячи чжанов седая коса за спиной. Лишь горе мое с тобою сравнится длиной. Я, в зеркало глянув, себя самого не узнал: Мне осени иней упал на виски сединой...
Комментарии переводчика
Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.
"Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи.
Чжан -- равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же, налицо поэтическая гипербола.
Чэнь Цзыань (661- 702) Дарю колесничему Цяо
При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины, На Облачной Башне не видно героев войны. Как горько, что тот, кому покорился скакун, За смелость снискал одно серебро седины...
Комментарии переводчика
"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.
Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.
... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.
Ван Чанлин Отвечаю улинскому тайшоу
Я тысячу ли прошел, опираясь на меч. Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ. Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч, На целую жизнь я милостью Вашей согрет!
Комментарии переводчика
... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода.
... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.
Цэнь Шэнь Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под Чанъанью
О, как я хочу в горах любоваться цветами! Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина. Мой сад -- далеко, скучаю о нем вечерами, Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!
Комментарии переводчика
... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам.
Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.