Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 47



... Поднебесная (кит. Тянься) -- повсеместно принятое название Китайской империи.

Ван Вэй (701 -- 761) Хижина в бамбуковом лесу

Сижу один в бамбуковой глуши И вторю свистом циневой струне. В лесу густом не знает ни души, Что посветить Луна придет ко мне.

Комментарии переводчика

... вторя свистом -- даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.

... циневой струне -- цинь -- род китайской лютни.

Мэн Хаожань Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает в столицу -- блестящий Улин, И меч драгоценный, с которым расстаться не мог, Объятья разняв, снимаю и другу дарю -До самой кончины, меч -- дружбы священной залог!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь Улин использован как синоним Чанъани.

Цуй Хао Чанганьский мотив

Не скажете ль, сударь, где прежде изволили жить? Сама из Хэнтана я -- это вон там, у реки... Причалила лодка, так все же позвольте спросить. Не гневайтесь только... Но, кажется, мы -- земляки?

Комментарии переводчика

Чангань -- деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский мотив -- традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен. Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии "ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно пытается заигрывать со своим попутчиком.

Гао Гуа (702 -- 765) Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)

Халат дорогой поднес, состраданья не чужд, Отдал, чтоб согреть иззябшее тело бродяги. Ему невдомек, что Фань -- государственный муж, И что он давно не носит дырявой сермяги.

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.). Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько ценных вещей, что дало основание Сюй Цзя заподозрить чиновника в государственной измене. Вернувшись на родину, министр донес о происшествии куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему "мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где, переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй Цзя. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имя Фань Ши), переодевшись простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим. Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги, Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенции, до Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает, насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говоря, что своим дружеским приемом и подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет -- тому глаз вон. (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)