Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 48
Ли Шичжи (эпоха Тан) Написал, оставив службу
Я оставил свой пост, не по мне нынче эта забота. Радость жизни теперь нахожу я прозрачном вине. Каждый день поутру отправляю слугу за ворота: Сколько ж нынче друзей припожалует в гости ко мне?
Цянь Ци (эпоха Тан) Встреча двух странствующих воинов
Из Чжао и Ян "рыцари в трауре вечном" -- Сошлись на пути два земляка Цзюмына. Еще не излили души в словах в сердечных, А солнце уж село за дорогой пустынной...
Комментарии переводчика
... Чжао и Ян -- названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших на территории Китая.
... "рыцари в трауре вечном" -- наемные воины, "солдаты удачи", носившие траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.
Цянь Ци (эпоха Тан) Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"
До горы Куанлу осталось совсем немного. Жаль, дойти не смогу -- размыло ливнем дорогу. Может быть наверху, в пещере, скрытой ненастьем, И поныне живут "монахи Шести Династий"?
Комментарии переводчика
Река -- кит. Цзян, или Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.
... "монахи Шести Династий" -- по легенде, в эпоху Шести Династий (222 -557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже минула не одна сотня лет.
Вэй Инъу Отвечаю Ли Хуаню
Прочтя "Чжоу И", из чащи лесной выхожу, Близ горной реки, на чаек любуясь, сижу... У Чуской земли призванье -- поэтов рождать. За тысячи ли куда и зачем уезжать?
Комментарии переводчика
... "Чжоу И" -- "Чжоуская Книга Перемен" -- древний памятник гадательной литературы.
... у Чуской земли призванье -- поэтов рождать -- величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.) был родом из княжества Чу.
... за тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.
Лю Юйси Песня об осеннем ветре
Ветер осенний. Из каких он краев прилетает? Посвистом тихим провожает гусиные стаи, В сад на рассвете тихо входит и ветви колышет, Первым на свете его "горький скиталец" услышит.
Комментарии переводчика
... "горький скиталец" -- так поэт именует самого себя.
Вэй Инъу Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)
О Вас мои думы сегодня в осеннюю ночь! Брожу одиноко, пою, чтоб тоску превозмочь. Пустынно в горах, где-то шишки роняет сосна... Отшельник далекий, должно быть и Вам не до сна!