Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 43



Комментарии переводчика

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Мудрейший -- здесь: император.

Лин -- имя племянника поэта.

Ван Чжун (эпоха Сун) Междоусобица

От нескончаемой войны нигде спасенья нет. Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед. Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин; Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин. Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей; Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей. Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить, Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить?

Комментарии переводчика

Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду.

Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея постоянного пристанища.

... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина, человек мог проспать сто лет.

Чэнь Туань (? -- 989) Удаляюсь от дел

Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне, Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне. "Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит; Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд. И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик? Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик! Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду -- мне дорога одна В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!

Комментарии переводчика

"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.

"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.

... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.

... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род варгана.

... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы.

Ду Сюньхэ (846 -- 907) Вдова крестьянина

Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье. На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее. За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог; С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк. Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней; Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне. Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места, Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!