Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова | страница 42



Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".

Лю Кэчжуан Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей. Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней. Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут, Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут. Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино. Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно! В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать. Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?

Ду Фу Канун Зимнего Солнцеворота

Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход, И возрожденьем светлых сил опять весна грядет. На пятицветное шитье златая нить легла; Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола. Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив; Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив... Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом. Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном!

Комментарии переводчика

... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.

... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.

... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в горах.

Линь Ху (эпоха Сун) Молодая слива в горном саду

С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе. Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все. Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод, Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет. И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты, И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы. Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки... Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?

Комментарии переводчика

Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.

Хань Юй Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан

На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли. Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли. Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел, Теперь дожить больному предстоит остаток жизни -- мой земной удел. Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне? Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне. Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека. Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.