Неуловимый Сапожок | страница 109
– Не сомневаюсь, что вы и ваши коллеги сделали все, что могли.
– Но не совсем все, что бы нам хотелось. Мы прекрасно знаем, как отважен Сапожок Принцессы. Мы даже не стыдимся признаться, что побаиваемся его нечеловеческой изобретательности, соединенной с наглостью и удачей… Разве я не говорил вам, что испытываю величайшее уважение к таинственному герою… Этот авантюрист может выкрасть и аббата, и обоих детей, пока вы будете спасаться бегством. Впрочем, я вижу, что ваша честь может найти в моих словах признание бессилия, – добавил он, уловив легкий вздох облегчения, вырвавшийся у Маргариты. – Что ж, если вам это доставляет удовольствие, можете презирать меня. Однако не забывайте, что понимание своей слабости есть верный признак силы. Сапожок Принцессы пока еще на свободе, но, если нам удастся удержать наш залог, он неизбежно окажется в наших руках.
– Но он все еще на свободе! – воскликнула она порывисто. – И вы думаете, что все ваши запоры и болты, вся ваша изобретательность или, может быть, покровительство самого дьявола помогут вам перехитрить его теперь, когда он захочет вырвать из ваших лап МЕНЯ?
Она ощутила надежду и гордость. Теперь, когда она вдохнула свежего воздуха, почувствовала запах моря, представила, что где-то там стоит на якоре «Полуденный сон» с сэром Перси на борту, ей вдруг показалось совершенно невозможным, что ему не удастся спасти ее и еще трех несчастных – старика и двоих детей.
Но Шовелен, сухо и язвительно засмеявшись, сказал:
– Хм… а возможно, и нет… Впрочем, все, конечно же, будет зависеть от вас и ваших… ваших чувств… и еще от того, захочет ли этот англичанин спасти свою шкуру за счет чужих жизней.
Маргариту затрясло как в лихорадке.
– О да, я вижу, ваша честь, что вы еще не совсем в курсе дела. Городской глашатай далеко, да и вечерний ветер относит его слова, так что вы не можете слышать, что он кричит. Вы полагаете, что я и мои коллеги не знаем, как Сапожок сейчас напрягает свои мозги, дабы вывезти вас через Канал, случайно прихватив с собой аббата и обоих детей? Четверо!.. Ба, какие пустяки для великого заговорщика, только что вытащившего из лионских тюрем двадцать аристократов… Нет-нет, пара детей и старик – слабая охрана для нашего драгоценного заложника, и, когда я говорил о чужих жизнях, я совсем не имел в виду ни аббата Фуке, ни двух его малышей.
– Кого же в таком случае вы имели в виду, господин Шовелен? Кто еще удостоился чести охранять ваше столь ценное приобретение?