Причуда принцессы | страница 32
Щенок сидел в своем загоне и смотрел на вошедших печальными глазами.
– Видишь? Что я говорил? С дворняжкой все в порядке.
– Еще неизвестно. – Натали взяла собачку на руки. – Несчастный малыш. Думаю, он соскучился по тебе. Ты не забыл накормить его?
– Сразу после твоего ухода. Он съел все до последнего кусочка. И кстати, пока ты не спросила, завтра я везу его в ветлечебницу в Поситано.
Девушка поцеловала щенка в мордочку и потерлась щекой о мягкую шерстку.
– Твое младенчество оказалось очень несчастливым, Пирожок, но теперь, когда ты оказался здесь, жизнь станет лучше.
Да она уже прекрасна, ведь ты так трясешься над ним…
Растерявшись от собственной ревности, Деметрио кашлянул.
– Не хочу нарушать вашу идиллию, но думаю, парня пора выгуливать.
– Я пойду.
– Нет, – сказал мужчина, подхватывая стаканы и бутылку вина. – Мы пойдем вместе, полюбуемся на полную луну с вершины утеса. И кстати, принцесса, я отказываюсь владеть собакой по кличке Пирожок.
– А как ты собираешься назвать его?
Деметрио взял с холодильника большой ручной фонарь.
– А что плохого в кличке Дворняжка? – Он осветил тропинку из кухни до дальнего уголка сада. – А «паршивая дворняжка» еще лучше. Что думаешь?
– Тебе точно нужна помощь, – рассмеялась Натали, забирая стаканы из его рук. – Может «Принц» или «Барон»?
– С такой-то шерстью? Ты, должно быть, шутишь!
Они спорили всю дорогу и достигли соглашения лишь у самого утеса. Кличка «Пиппо» удовлетворила обоих.
Добравшись до вершины, с которой открывался чудесный вид на море, Деметрио осветил старую каменную скамью.
– Присаживайся, а я пока откупорю бутылку.
Натали пробралась сквозь траву к скамье и провела рукой по плоской, хранившей тепло недавнего солнца поверхности.
– Как красиво! – проворковала она, не отрывая от Деметрио мечтательных глаз. – Ты организовал это все для меня?
– На самом деле нет. Это любимое место моей бабушки. Она часто приходила сюда полюбоваться на закат или луну, и мне показалось, тебе оно тоже понравится.
Улыбнувшись, Натали села и расправила широкую розовую юбку, будто лепестки цветка.
– Правильно показалось, – поддразнила она.
Грацией и достоинством Натали напоминала юную королеву на троне. Деметрио разлил вино по бокалам, устроил бутылку и фонарь в виноградной лозе, поднимающейся вверх по скале, и присоединился к девушке.
– Рад услужить. Салют, ваше высочество!
Выражение ее лица вдруг сделалось серьезным. Она провела пальцами по краю стакана.
– Спасибо, что привел меня сюда, Деметрио. Это особое место, и мне лестно, что ты удостоил меня чести побывать здесь.