Причуда принцессы | страница 33
Мужчина почувствовал, что у него сжалось горло.
У этой девушки есть и шарм, и такт. Бабушка может ею гордиться.
– Приятно слышать, принцесса.
Натали удовлетворенно вздохнула и подняла лицо к звездам.
– Мне нравятся запахи ночного сада. Вдоль побережья пахнет жасмином и цитрусами: видимо, ветер дует со стороны рощи… – Деметрио не ответил, и девушка скосила на него глаза. – Почему мы не ужинаем здесь? Было бы так романтично… Можно устроить стол из большого камня.
– В трещинах живут змеи и ящерицы, не говоря уже о пауках.
Девушка взвизгнула.
– Ненавижу пауков и змей. – Ее передернуло от отвращения. – От страха могу вскарабкаться по отвесной скале.
– Знаю, именно так ты попала в мой сад, – ответил Деметрио, удивляясь, как это его рука оказалась на ее плече. – Может, в дальнейшем ты будешь внимательнее.
Жар ее тела, дразнящий аромат духов возбуждали и дразнили его чувства. Едва дыша, он обнял девушку за талию и притянул к себе. Они сидели словно два подростка, отчаянно пытаясь игнорировать обоюдное физическое влечение. Тишина оглашалась пением цикад, ласковым шепотом моря и ворчанием щенка, грызущего ручку фонаря. Натали чувствовала, что Деметрио наблюдает за ней, но головы не поворачивала.
– Что у тебя на уме? – спросила она.
– Ты, принцесса.
Вздохнув, Натали немного отодвинулась.
– Ты жалеешь, что прогнал меня?
– Да, – резко ответил Деметрио.
– Тогда почему ты так поступил?
– Не мог иначе.
– Теперь я здесь, и ты не знаешь, что со мной делать.
Приподняв брови, Деметрио посмотрел на темно-синее море.
– Тебе ведомы мои желания.
– А тебе – мои. Так почему мы сопротивляемся?
Деметрио подскочил как ужаленный, сделал несколько быстрых шагов взад и вперед и замер у стены.
– Потому что мы сошли с ума, если вообще думаем об этом.
Господи, он боится говорить о сексе.
– Нет ничего сумасшедшего в том, что двое взрослых людей следуют своим естественным потребностям.
– В нашем случае есть, – оборвал он. – Твоя семья и моя… мы из разных миров, Натали. Твоя бабушка… – Девушка резко поднялась, поставила стакан на скамью и подошла к Деметрио.
– Послушай, – ласково начала она, обвивая его шею руками, – при чем здесь моя бабушка? Есть только ты и я. Пожалуйста, перестань искать причины для отказа и просто поцелуй меня.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
– Нет, – Деметрио отпрянул. – Ничего худшего мне и в голову не пришло.
Однако она уже наклонилась к нему, и он не устоял перед искушением. С прерывистым стоном он взял лицо Натали в ладони и припал к ее губам. И свет словно померк, перестали существовать два здравомыслящих человека, возникли мужчина и женщина, желающие утолить свою страсть.