Мед и горечь | страница 22
Бетти поглубже запахнулась в халат.
– Так их еще не поймали?
– Нет.
– А как вы…
– Я играл в карты с ночным диспетчером в конторе шерифа, когда пришел вызов.
Он посмотрел с крыльца на высокие окна гостиной, которые были плохо обшиты.
– Вам нужны новые окна с другими замками. Эти слишком непрочные.
– Я знаю и собираюсь их заменить.
– Я сейчас вернусь. – Он подошел к джипу, достал что-то большое и объемное с переднего сиденья и принес на крыльцо. Это был спальный мешок. – У вас есть кушетка?
– Подождите-ка…
– Не говорите, чтоб я вернулся домой. Я лягу спать на крыльце и заставлю вас испытывать чувство вины. Впустите меня. Здесь очень ветрено.
– Откуда мне знать, может, вы передо мной разыгрываете спектакль?
Он снисходительно рассмеялся.
– У меня есть масса прекрасных способов, с помощью которых я могу заманить ничего не подозревающих женщин в свои объятия. Хотите проверить меня, позвоните шерифу.
– Хорошо. Я так и сделаю!
Она продолжала держать дверь, улыбаясь, но сцепив зубы. Но его глаза были усталыми, мысли, как и волосы, были в беспорядке. Макс выглядел измотанным и совсем не притворялся.
– Входите.
– О, спасибо, спасибо. – Пока он закрывал входную дверь, она подошла к стоявшему на стопке кулинарных книг телефону. Все это лежало на тяжелом красного дерева столе. Это был практически единственный предмет мебели в комнате нижнего этажа. Она зажгла лампочку и позвонила в контору шерифа, где кто-то, назвавшийся Рей Джей, сказал ей, что трое вооруженных людей ограбили магазин и были замечены неподалеку от ее частного владения.
– Макс Темплтон у вас? – спросил Рей Джей.
– У-гмм, да.
– Я позвоню, если будут новости.
– Спасибо. – Почувствовав себя виноватой, Бетти положила трубку и медленно повернулась к Максу. Он прислонился к прогнувшейся раме двери в гостиную и смотрел на нее. Выражение его лица не было ни самодовольным, ни упрекающим. Бетти кивнула ему.
– Простите меня.
– Прощаю.
– Как вы видите, у меня совсем нет мебели.
Он потер носком ботинка по потрескавшемуся дубовому полу.
– Прекрасный результат. Похоже, здесь проехала кавалерия.
– По меньшей мере, дважды.
– Твердый, холодный пол. Хорошо, что у меня есть надувной матрас.
– Макс, вы не обязаны ради меня…
– Я ведь не прошу ничего взамен, не так ли? – Они обменялись угрюмыми, настороженными взглядами. Ее инстинкты советовали ей не замечать вспыхнувшее в ней пламя желания. Он может быть галантным, когда захочет. Он просто не тот тип мужчины, который она может себе позволить. Однако от его взгляда у нее слабеют колени.