Могилы из розовых лепестков | страница 73



Я не могла подойти ближе. Мои ноги не двигались, поэтому я прищурилась, не для того, чтобы разглядеть новоприбывшего, а чтобы убедиться, что их там трое.

Я видела только двоих. И они увидели меня.


ЧАСТЬ II. ОХОТНИКИ

ГЛАВА 18. ЕЩЕ ОДИН


Я дрожала, приближаясь к кольцу рябин, которые защищали священный участок земли, на котором были похоронены мои предки. Холодный ветер и густые снежинки обжигали мои щёки, но охлаждали рубец, оставленный стражами фейри на моей руке. Я обернулась, чтобы посмотреть, остались ли здесь фейри, но никто не освещал холодную ночь. Вероятно, они сбежали обратно на свой остров, чтобы сообщить своим собратьям, что появился ещё один охотник.

Ветер развевал чёрные волосы Гвенельды, распущенные до пояса, задевая длинный, широкий, обнажённый торс, заканчивающийся лицом, настолько точеным, что казалось высеченным из камня. Я скользнула взглядом вниз по груди мужчины, по татуированным чернилами арабескам на его коже, по набедренной повязке из шкуры животного, которая так мало прикрывала его, вниз по его мускулистым ногам, к обмякшему телу моего друга.

Я надеялась, что Блейк был неподвижен, потому что они лишили его энергии, а не жизни. Когда я приблизилась, Гвенельда и охотник не отступили, чтобы освободить мне место. Они просто стояли над Блейком. В глазах Гвенельды вспыхнуло чувство вины, которое отдалось в медленно расползающейся ране в моей груди.

Мужчина замер, когда я опустилась на колени. Я приложила ухо к всё ещё тёплой груди Блейка, но сердцебиения не было. Я закрыла глаза и прижалась лбом к его всё ещё тёплой фланелевой рубашке.

— Ты убила его, — прошептала я. — Ты намеренно убила его, Гвенельда.

— Я сожалею о его смерти.

Я откинула голову назад, чтобы посмотреть на охотницу.

— Сожалеешь? Я спасла тебя, и вот как ты мне отплатила? Ты убила моего лучшего друга? Моего лучшего друга! Что означает… — подтверждение засосало меня, как волна, унося в море абсолютной, бешеной ярости, — что означает, что ты убила мою мать! — я покачала головой. — Я… ненавижу… тебя.

Я впрыскивала каждое слово ядом, надеясь, что они отравят её жестокое сердце, но они не были волшебными, в отличие от заклинания, которое она только что прочитала, чтобы разбудить охотника.

— Его я тоже ненавижу. Я ненавижу каждого из вас.

Глаза охотника расширились и заблестели, а губы приоткрылись в беззвучном вздохе.

— Ты — худшее, что когда-либо случалось со мной.

Злые леденящие слёзы капали с моего подбородка. Я наклонила лицо к Блейку.