Тайна желтых нарциссов (другой перевод) | страница 4
Лайн знал далеко не все легенды об "Охотнике за людьми", в которых были и правда, и ложь о знаменитом сыщике.
- Я знаю, зачем вам понадобился, - сказал Тарлинг. - В вашем письме в общих чертах намечена задача. Вы подозреваете, что один из сотрудников в течение многих лет, совершая большие растраты, нанес фирме значительные убытки. Речь идет о некоем мистере Мильбурге, главном управляющем.
- Забудьте пока об этой истории, - тихо произнес Лайн. - Я сейчас же представлю вам Мильбурга, он, по всей вероятности, может помочь в осуществлении моего плана. Не хочу утверждать, что он честный человек и мои подозрения против него необоснованы, но в данный момент я занят кое-чем более важным и буду вам признателен, если историю с Мильбургом вы пока что отодвинете на задний план.
Он тут же позвонил в магазин.
- Попросите мистера Мильбурга прийти ко мне в зал заседаний.
Отключив телефон, Лайн вернулся к посетителю.
- История с Мильбургом может подождать, я еще не знаю, возвращусь ли к ней когда-нибудь. А вы уже начали розыски? Если так, скажите мне, что вам удалось выяснить, - самое существенное, - пока он не пришел.
Тарлинг вынул из кармана маленькую белую карточку.
- Какое жалованье получает у вас Мильбург?
- Девятьсот фунтов в год.
- А тратит около пяти тысяч, - ответил Тарлинг. - Если я буду продолжать розыски, эта сумма, быть может, еще увеличится. У него собственный дом, он часто устраивает дорогие приемы.
Лайн нетерпеливо махнул рукой.
- Оставим это пока. Я уже сказал, что теперь у меня для вас гораздо более важное задание. Пусть Мильбург даже и вор.
- Вы посылали за мной, сэр?
Торнтон резко обернулся. Человек, остановившийся на пороге, слащаво улыбался, потирая руки, как будто мыл их мылом.
Глава 2
- Разрешите представить: мистер Мильбург, - чуть смутившись, произнес Лайн, обращаясь к посетителям.
Невыразительное лицо вошедшего дышало самодовольством и безмятежностью. Тарлинг быстро оценил его. Этот человек казался прирожденным лакеем, имел тупой взгляд, лысую голову и сутулые плечи и готов был кланяться каждую минуту.
- Закройте дверь, Мильбург, и присаживайтесь. Это мистер Тарлинг сыщик.
- Как интересно, сэр! - управляющий почтительно поклонился.
Сыщик внимательно следил за ним. Методика определения причастности к преступлению по ряду признаков пока не срабатывала.
"Опасный человек", - подумал он и взглянул на Линг-Чу, чтобы узнать, какое впечатление произвел на него Мильбург. Посторонний не нашел бы ничего особенного в выражении лица и позе китайца. Но Тарлинг увидел, что его губы почти незаметно вздрогнули и ноздри слегка раздулись. Это были несомненные признаки того, что Линг-Чу "своим тонким нюхом почуял жареное".