Тайна желтых нарциссов (другой перевод) | страница 4



Лайн знал далеко не все легенды об "Охотнике за людьми", в которых были и правда, и ложь о знаменитом сыщике.

- Я знаю, зачем вам понадобился, - сказал Тарлинг. - В вашем письме в общих чертах намечена задача. Вы подозреваете, что один из сотрудников в течение многих лет, совершая большие растраты, нанес фирме значительные убытки. Речь идет о некоем мистере Мильбурге, главном управляющем.

- Забудьте пока об этой истории, - тихо произнес Лайн. - Я сейчас же представлю вам Мильбурга, он, по всей вероятности, может помочь в осуществлении моего плана. Не хочу утверждать, что он честный человек и мои подозрения против него необоснованы, но в данный момент я занят кое-чем более важным и буду вам признателен, если историю с Мильбургом вы пока что отодвинете на задний план.

Он тут же позвонил в магазин.

- Попросите мистера Мильбурга прийти ко мне в зал заседаний.

Отключив телефон, Лайн вернулся к посетителю.

- История с Мильбургом может подождать, я еще не знаю, возвращусь ли к ней когда-нибудь. А вы уже начали розыски? Если так, скажите мне, что вам удалось выяснить, - самое существенное, - пока он не пришел.

Тарлинг вынул из кармана маленькую белую карточку.

- Какое жалованье получает у вас Мильбург?

- Девятьсот фунтов в год.

- А тратит около пяти тысяч, - ответил Тарлинг. - Если я буду продолжать розыски, эта сумма, быть может, еще увеличится. У него собственный дом, он часто устраивает дорогие приемы.

Лайн нетерпеливо махнул рукой.

- Оставим это пока. Я уже сказал, что теперь у меня для вас гораздо более важное задание. Пусть Мильбург даже и вор.

- Вы посылали за мной, сэр?

Торнтон резко обернулся. Человек, остановившийся на пороге, слащаво улыбался, потирая руки, как будто мыл их мылом.

Глава 2

- Разрешите представить: мистер Мильбург, - чуть смутившись, произнес Лайн, обращаясь к посетителям.

Невыразительное лицо вошедшего дышало самодовольством и безмятежностью. Тарлинг быстро оценил его. Этот человек казался прирожденным лакеем, имел тупой взгляд, лысую голову и сутулые плечи и готов был кланяться каждую минуту.

- Закройте дверь, Мильбург, и присаживайтесь. Это мистер Тарлинг сыщик.

- Как интересно, сэр! - управляющий почтительно поклонился.

Сыщик внимательно следил за ним. Методика определения причастности к преступлению по ряду признаков пока не срабатывала.

"Опасный человек", - подумал он и взглянул на Линг-Чу, чтобы узнать, какое впечатление произвел на него Мильбург. Посторонний не нашел бы ничего особенного в выражении лица и позе китайца. Но Тарлинг увидел, что его губы почти незаметно вздрогнули и ноздри слегка раздулись. Это были несомненные признаки того, что Линг-Чу "своим тонким нюхом почуял жареное".