Тайна желтых нарциссов (другой перевод) | страница 5
- Мистер Тарлинг - сыщик, - повторил Лайн. - Я очень много слыхал о нем еще в Китае. Вы же помните, что во время своего кругосветного путешествия я три месяца находился в этой удивительной стране! - обратился он к Тарлингу, коротко кивнувшему в ответ.
- Да, знаю, вы проживали в Бунт-Отеле и много времени проводили в туземном квартале. Вам пришлось пережить неприятность, когда вы пошли курить опиум.
Лайн покраснел, потом рассмеялся.
- Оказывается, вам гораздо больше известно обо мне, чем я знаю о вас, Тарлинг! - по его тону было понятно, что услышанное ему неприятно. Он снова обратился к сыщику.
- У меня есть все основания полагать, что в моей фирме завелся вор, и, вероятно, он служит в центральной кассе.
- Это совершенно невозможно! - в ужасе воскликнул Мильбург. - Кто же это может быть? Я всегда удивлялся вашему чутью и оперативности. Нам всем нужно у вас поучиться.
Мистер Лайн, польщенный, улыбнулся.
- Вас, очевидно, заинтересует, Тарлинг, что я имею некоторое отношение к преступному миру - забочусь, если можно так выразиться, об одном таком несчастном. Последние четыре года стараюсь направить его на путь истинный. Через несколько дней он снова выходит из тюрьмы. Я все заботы взял на себя, - скромно сказал он, - потому что считаю обязанностью обеспеченного человека помогать оступившимся.
На сыщика эта тирада не произвела ни малейшего впечатления.
- Вы знаете, кто вас все время обкрадывал?
- У меня есть причины подозревать в этом одну красотку. Я был вынужден сегодня уволить ее без предварительного предупреждения и попросил бы вас проследить за ней.
- Это несложно, - по лицу Тарлинга еле заметно скользнула улыбка. - Но разве у вас нет своего частного сыщика? Я такими мелкими делами не занимаюсь. Идя к вам, я предполагал, что речь пойдет о гораздо более важном.
Он замолчал, так как невозможно было в присутствии Мильбурга сказать больше.
- Вам это дело может показаться незначительным, но для меня оно имеет первейшее значение, - серьезно ответил Лайн. - Речь идет о девушке, пользующейся уважением среди сослуживцев и тем самым влияющей на их нравственность. По всей вероятности, она продолжительное время вносила в книги фальшивую информацию, утаивала предназначавшиеся для фирмы деньги, и при этом все любили ее и уважали. Полагаю, она гораздо опаснее, чем какой-нибудь бедный преступник, поддавшийся минутному искушению. По-моему, ее следовало бы наказать, но должен откровенно сознаться вам, мистер Тарлинг, что у меня на руках нет достаточных доказательств, чтобы взять ее с поличным. Иначе я, вероятно, и не обратился бы к вам.