Тайна желтых нарциссов (другой перевод) | страница 3
Молодой человек закусил губу, подошел к письменному столу и позвонил.
- Мистер Тарлинг пришел?
- Да, сэр, он уже четверть часа ожидает в зале заседаний, - ответила секретарша.
- Благодарю вас.
- Пригласить его?
- Нет, я сам пойду к нему, - ответил Лайн.
Он вынул из золотого портсигара сигарету и закурил. Его нервы были возбуждены после недавней беседы, руки дрожали, но буря в душе понемногу улеглась; ему кое-что пришло в голову. Тарлинг! Какая блестящая возможность - этот уникальный, гениального ума человек! Эта встреча была так кстати! Лайн быстро миновал коридор, соединяющий его кабинет с залом заседаний, и с распростертыми объятиями направился к ожидавшему.
Человек, которого он так любезно приветствовал, выглядел не то на двадцать семь, не то на тридцать семь лет, был высок, строен и скорее молод, чем солиден. Голубые глаза на смуглом лице смотрели твердо и решительно.
Таково было первое впечатление, произведенное им на Лайна. Тарлинг с неприязнью пожал руку новому знакомому. Она была мягкая, совсем как у женщины. Здороваясь, Лайн увидел еще одного мужчину, сидевшего в темном углу. Тот поднялся и слегка поклонился.
- Вы привели с собой китайца? - спросил Лайн и, прищурив глаза, посмотрел на третьего присутствующего. - Да, я упустил из виду, что вы прибыли из Китая. Прошу вас, садитесь.
Лайн тоже опустился на стул и открыл перед Тарлингом свой портсигар.
- О поручении, которое я собираюсь вам дать, мы поговорим потом. Должен откровенно сознаться, что очень высокого мнения о вас после газетных статей, которые мне доводилось читать. Ведь это вы недавно нашли драгоценности герцогини Генри? Я слышал о вас и раньше, когда сам посетил Китай. Насколько я знаю, вы не состоите на службе в Скотленд-Ярде?
- Нет. Я, правда, занимал крупный пост в шанхайской полиции и, возвращаясь в Англию, намеревался поступить на службу и здесь, но обстоятельства побудили меня открыть собственное сыскное агентство. В Скотленд-Ярде я не имел бы необходимой свободы действий.
Лайн понимающе кивнул.
- Весь Китай говорил тогда о подвигах Джека Оливера Тарлинга. Китайцы называли вас "Ли-Иен" - "Охотник за людьми".
Торнтон оценивал всех людей с практической стороны и в человеке, сидящем напротив, видел подходящее орудие и, наверное, ценного сотрудника. У сыскной полиции в Шанхае были свои правила игры, независимо от буквы закона. Рассказывали даже, что "Охотник за людьми" подвергал своих подопечных пыткам, добиваясь показаний.