Книга путешествий. Походы с татарами и путешествия по Крыму (1641-1667 гг.) | страница 3
Участник многих сражений, Эвлия Челеби научился ценить храбрость противника. Не раз слышавший у своей головы свист казачьей сабли, он с уважением говорит о защитниках южных рубежей Украины и России, восхищается мужеством казацкого отряда, отбившего у турок в 1637 г. сильную крепость Азов. В последней ее осаде турецкими войсками Эвлия Челеби сам принимал участие.
Естественно, книга турецкого автора, как и любой исторический источник, нуждается в критическом осмыслении. Иногда в ней приводятся явно недостоверные сведения, например фантастическое число домов в той или иной крепости или немыслимая численность войск, участвовавших в сражении.
Более подробный анализ «Книги путешествий» как источника по истории Крыма содержат статьи тюрколога А.П.Григорьева, к ним мы к отсылаем читателя[2].
Для дальнейшей научной работы с этим важнейшим сводом сведений о Крыме необходим полный перевод «Книги путешествий» с турецкого языка с соответствующим научным комментарием. Будем надеяться, что это удастся реализовать в не столь уж отдаленном будущем.
«КНИГА ПУТЕШЕСТВИЙ» И ЕЕ АВТОР
Судьба книги, которую вы держите в руках, достаточно необычна. Вспомним, как традиционно складываются судьбы забытых произведений вскоре после того, как они снова обретают известность. Книга сначала издается на родине, комментируется, толкуется и обсуждается отечественными учеными, и лишь затем на нее обращают внимание за рубежом. Однако с этой книгой все обстояло иначе.
Завершенная еще в XVII в., она, возможно, до сих пор пылилась бы в одной из стамбульских библиотек, если бы в начале XIX в. ее не заметил австрийский (sic!) востоковед Йозеф фон Хаммер. Изучив одну из рукописей, Хаммер пришел к выводу о необходимости перевода трудов Эвлии Челеби на европейские языки. В переводе Хаммера, под названием «Повествование о странствованиях по Европе, Азии и Африке в XVII веке, написанное Эвлия Эфенди», в 1834 г. вышла первая часть книги на английском языке, а вскоре последовали еще две[3]. Позднейшие исследователи, как правило, весьма критически оценивали этот перевод, называли его «плохим и сокращенным»[4], упрекали Хаммера в ненаучном подходе. И все же значения данного издания умалять не следует: во-первых, Хаммер был первым, кто обратил внимание научной общественности на труды Эвлии Челеби, во-вторых, это издание было осуществлено, как это ни парадоксально звучит, более чем за полвека до издания «Сейахатнаме» на родине писателя, в-третьих, был осуществлен достаточно полный (хотя и с огрехами) перевод двух первых томов «Книги путешествий».