Из истории славянских синонимов | страница 4
→ перевесло; 2) чеш. provaz ‘веревка’, при ст.-чеш. povraz, словац. povraz то же, иллюстрирующие взаимодействие производных *vęzti и *verzti. Указанное взаимодействие объясняет начальное v‑[16], но не может однозначно объяснить корневой вокализм.
Таким образом, праславянский язык унаследовал лексику, входящую в и.‑е. гнезда *plek̑‑, *u̯er‑, *u̯erg̑h‑ и *ang̑h‑, причем степень устойчивости этой лексики (и формальной, и, как будет показано ниже, количественной) оказалась различной.
Рассмотрим основные черты праславянской истории гнезд.
Наиболее значительным процессом праслав. периода было формирование гнезда *vęzti на основе и.‑е. гнезда *ang̑h‑ под воздействием синонимичного *verzti (*u̯erg̑h‑), а также, возможно, еще каких-то факторов. За гнездом *plesti искони была закреплена семантика изготовления чего‑л. единого, плетения из веток и под. (см. выше), сохранились также некоторые древние термины ткачества (см. ниже о праслав. *platъ). Семантически емкое гнездо *verti сохраняло свои многообразные значения (ср. выше о трех основных сферах семантики этого гнезда). Генетически связанное (производное на и.‑е. уровне) с ним гнездо *verzti, преобладающей семантикой которого является ‘связывать’, сохранило и значения, соответствующие и другим значениям *verti, а именно — ‘совать, втыкать’, ср. с.‑хорв. vȓsti ‘вставить, вдеть (ремень)’ (RJA XXI, 539), uvráziti ‘вдеть (нитку в иголку)’ (RJA XX, 205) и под. Под влиянием *verzti формируется крупное гнездо *vęzti, причем значения ‘сжимать, давить, теснить’ (ср. др.-греч. ἄγχω ‘душить, давить; мучить’, нем. Angst ‘страх’) сохраняются в серии прилагательного *ǫzъkъ. Это прилагательное для праславянского уровня может считаться лишь соотносительным с *vęz(a)ti, но указанная семантика обнаруживается и в таких именах с корневым *о, которые правомерно рассматривать как производные от праслав. *vęz(a)ti, о чем свидетельствуют их значения и форма (особенно префиксальные образования). Ср. континуанты праслав. *(v)ǫza, например, с.‑хорв. ȕza ‘веревка, путы; тюрьма, темница; неволя, плен’ (RJA XX, 228—231). Продолжения праслав. *obǫza редко демонстрируют материальную семантику, ср. в этой связи блр. диал. абу́за ‘грузило, привешиваемое к нижней тетиве сети’[17], чаще в славянских языках представлены продвинутые, метафорические значения, ср. н.‑луж. hobuza ‘ноша, груз; беспокойство, досада, раздражение, печаль, забота, шутка, проделка, вред; раздосадованный, неприятный человек, меланхолик’ (Muka I, 385).