Языковые особенности древнерусских переводов с греческого - Анна Абрамовна Пичхадзе

Бесплатно читаем книгу Языковые особенности древнерусских переводов с греческого - Анна Абрамовна Пичхадзе без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Языковые особенности древнерусских переводов с греческого - Анна Абрамовна Пичхадзе

Анна Абрамовна Пичхадзе - Языковые особенности древнерусских переводов с греческого о чем книга


В докладе использованы материалы, полученные в ходе работы над двумя проектами, поддержанными Российским гуманитарным научным фондом: «Древнерусский перевод „Истории Иудейской войны“ Иосифа Флавия» (грант №95-06-17082) и «Электронное издание древнерусской Пчелы» (грант №97-04-12020). Пользуюсь случаем выразить глубокую благодарность Иоганнесу Рейнхарту за помощь и ценные замечания.

Читать онлайн бесплатно Языковые особенности древнерусских переводов с греческого, автор Анна Абрамовна Пичхадзе


А. А. Пичхадзе

Хорошо известно, что для древнерусских книжников — как переводчиков, так и авторов оригинальных сочинений — авторитетными образцами служили тексты, созданные у южных славян; поэтому лингвистическая норма древнерусских церковнославянских текстов основывается на общеславянских и южнославянских языковых элементах, а восточнославянизмы проникают в тексты такого рода весьма редко[1]. Именно поэтому трудно установить диалектную принадлежность многих древнеславянских переводов. Задача осложняется тем, что текстология многих памятников не разработана и корректная оценка лингвистических фактов, отраженных в списках памятника, оказывается невозможной: мы не знаем, является тот или иной факт принадлежностью только данного списка или же восходит к архетипу. Кроме того, применение лексического критерия при определении места перевода затруднено отсутствием исчерпывающих словарей и словарных картотек (особенно ощутимы лакуны для древнеболгарского и среднеболгарского периода), не говоря уже о том, что многие славянские тексты древнейшей опоры остаются неизданными. В этих условиях выводы и наблюдения относительно локальной приуроченности многих языковых явлений неизбежно носят предварительный характер.

Тем не менее в настоящее время можно считать надежно установленным восточнославянское происхождение двух памятников, переведенных с греческого: Жития Андрея Юродивого и Истории Иудейской войны Иосифа Флавия. Полное текстологическое исследование списков Жития Андрея Юродивого, древнейший из которых датируется XIV в. (отрывки — уже в Прологе XIII в.), позволило с высокой степенью надежности осуществить региональную классификацию лингвистических явлений, засвидетельствованных в этом памятнике, и установить, что в нем, с одной стороны, нет южнославянизмов, а с другой, — наличествует целый ряд языковых черт, не имеющих аналогий в древнеболгарском, в том числе ярких восточнославянизмов[2].

История Иудейской войны издавалась дважды: В. М. Истриным по списку отдельной редакции XV в.[3] и Н. А. Мещерским по Виленскому хронографу XVI в.[4]. Н. А. Мещерский сопроводил издание текста текстологическим очерком и анализом языковых и стилистических особенностей перевода, убедительно доказав его восточнославянское происхождение[5]. Поскольку хронографическая редакция возникла не позже середины XIII в., совпадение списков отдельной и хронографической редакций (они различаются главным образом объемом) можно считать надежной гарантией сохранения исконного текста, возникшего в XII в. Поэтому опора на издания В. М. Истрина и Н. А. Мещерского дает возможность получить достоверное представление о языке перевода.

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.