Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес | страница 31




consultation ["kPnsql'teISqn], natural ['nxtSrql], familiarly [fq'mIlIqlI], argument ['Q:gjVmqnt], sulky ['sAlkI], positively ['pPzItIvlI]


The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.


At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out (наконец Мышь, которая, казалось, была особой, пользующейся у них авторитетом, выкрикнула; authority — власть; авторитет, вес, влияние), 'Sit down, all of you, and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я высушу вас довольно скоро; to make smb. + прил. — превращать, приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо)!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle (они все тотчас же сели в один большой круг, а Мышь /оказалась/ посредине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса с волнением и не отводя глаз смотрела на нее; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии и т. п./; fixed — неподвижный, закрепленный; неподвижный, застывший /о взгляде, выражении лица и т. п./), for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon (потому что она была уверена, что подхватит сильную простуду, если она не высохнет в скором времени: «очень скоро»; to catch — поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; bad — плохой, дурной; разг. сильный, острый; cold — холод, стужа; простуда, насморк).


person [pE:sn], authority [O:'TPrItI], anxiously ['xNklqslI]


At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

'Ahem (гм)!' said the Mouse with an important air (сказала Мышь с важным видом; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры), 'are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (вот самая сухая вещь, которую я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, пожалуйста; if you please — пожалуйста, будьте так добры)! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope (Вильгельму Завоевателю, чья деятельность одобрялась папой римским; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; дело, благое дело), was soon submitted to by the English, who wanted leaders (вскоре покорились англичане, которые нуждались в правителях; to want — хотеть, желать; нуждаться /в ком-либо/), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и /которые/ за последнее время весьма привыкли к незаконным захватам и завоеванию /их земель/; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)—"